江南王老虎 江南王老虎
关注数: 3 粉丝数: 234 发帖数: 4,412 关注贴吧数: 18
怎样辅子母种——写给小水管 目前是考核多发期,形式对小水管很严峻。玩PT一年,自己琢磨出了一点有益的经验,也许大家都已经知道,但也许有些新手还不知道,在这儿卖弄一下,希望对一些刚入门的小水有帮助。 对于小水管和小硬盘来说,最发愁的是抢不到上传,抢不到FREE种和硬盘不够。而美剧是目前最佳的解决方案。美剧体积小,在FREE期间完全能够下完;美剧通用性强,(尤其是DIMENSION这个TOP组)各大站通吃,一种辅多站,极大提高了硬盘使用率。当美剧季结束时,还可以第一时间打包发布或者辅种,抢到宝贵的上传。当然如果水管小,不建议发布,美剧包体积较大,如果没人辅种,可能难以出种而受罚。 辅种和发布方法大同小异:比如美剧绿箭你手上有S01E01到E23总共23个MKV的单视频文件,辅着CHD等站,建立一个S01的文件夹,用UT的高级选项,将23个视频文件移动至S01文件夹,然后从先发的网站比如CHD下剧集包的种子,确保下载位置一致,文件名一致,文件一致,通过校验,(如果校验到99%,基本上是少SUB或是NFO文件,下完整就是。)这样你等于用23G的硬盘空间同时辅一个23G剧集包和23个1G的单剧集,这就是辅子母种。(CMCT会在第一时间删去单剧集的种子,所以此法对于CMCT是不适用的。)然后你会发现TTG,HDW,CMCT,CCF……该剧集包会陆续出现,继续再辅,很爽是不? 如果23个不是单视频文件而是文件夹,那就要麻烦一点,用手动剪切的方法来打包。这样就赚不到同时辅子种的便宜。但据说一个23G的大包比23个1G的文件魔力值更多,这我没有研究过,打包的目的更多是要抢到上传。
人民日报:使用WiFi、iPad等词伤害汉语纯洁性 随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施? “采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”   类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。   可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?   专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。   为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?   面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。
首页 1 2 3 下一页