🌂伞飞天😈 lovelywude
签名是一种态度,我想我可以更酷...
关注数: 185 粉丝数: 1,245 发帖数: 74,274 关注贴吧数: 97
《空洞骑士:丝之歌》部分外国玩家却称中国玩家事多 乱给差评 万众期待的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,由于游戏的中文翻译存在一些问题,甚至有让人完全看不懂的“古风文言文”,致使其在Steam简体中文区的好评率不断下降,国区好评率为全球最低,仅有51%。 游戏博主Pirat_Nation发推文宣传了此事,《丝之歌》正在遭受中国玩家们的差评轰炸。 不过评论区有很多国外玩家都表示不理解。他们吐槽中国玩家事多,经常有给游戏乱打差评的情况。比如前段时间的《明末:渊虚之羽》,其他地区的玩家都觉得还不错,唯独中国玩家感到不满。另外还有外国玩家认为,Team Cherry只是一家小型独立游戏工作室,不要指望汉化有多强多给力。 评论区还有些外国玩家阴阳怪气,称这就是Steam好评率要改为按语言显示的原因。 值得一提的是,Steam当时更改好评率规则时还发过公告,其中提到“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的”,说明V社支持玩家因为翻译质量差而给出差评。 评论区也有正面的声音,有几名外国玩家认为因为翻译质量不达标而给差评很合理。 开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特宣布,他们已经注意到相关的问题,并将在接下来几周内努力改进翻译。相信当中文翻译优化后,简体中文区部分不满的玩家也会改变自己的态度。
《空洞骑士:丝之歌》部分外国玩家却称中国玩家事多 乱给差评 万众期待的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,由于游戏的中文翻译存在一些问题,甚至有让人完全看不懂的“古风文言文”,致使其在Steam简体中文区的好评率不断下降,国区好评率为全球最低,仅有51%。 游戏博主Pirat_Nation发推文宣传了此事,《丝之歌》正在遭受中国玩家们的差评轰炸。 不过评论区有很多国外玩家都表示不理解。他们吐槽中国玩家事多,经常有给游戏乱打差评的情况。比如前段时间的《明末:渊虚之羽》,其他地区的玩家都觉得还不错,唯独中国玩家感到不满。另外还有外国玩家认为,Team Cherry只是一家小型独立游戏工作室,不要指望汉化有多强多给力。 评论区还有些外国玩家阴阳怪气,称这就是Steam好评率要改为按语言显示的原因。 值得一提的是,Steam当时更改好评率规则时还发过公告,其中提到“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的”,说明V社支持玩家因为翻译质量差而给出差评。 评论区也有正面的声音,有几名外国玩家认为因为翻译质量不达标而给差评很合理。 开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特宣布,他们已经注意到相关的问题,并将在接下来几周内努力改进翻译。相信当中文翻译优化后,简体中文区部分不满的玩家也会改变自己的态度。
【讨论】《空洞骑士:丝之歌》部分外国玩家却称中国玩家事多 乱给差评 万众期待的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,由于游戏的中文翻译存在一些问题,甚至有让人完全看不懂的“古风文言文”,致使其在Steam简体中文区的好评率不断下降,国区好评率为全球最低,仅有51%。 游戏博主Pirat_Nation发推文宣传了此事,《丝之歌》正在遭受中国玩家们的差评轰炸。 不过评论区有很多国外玩家都表示不理解。他们吐槽中国玩家事多,经常有给游戏乱打差评的情况。比如前段时间的《明末:渊虚之羽》,其他地区的玩家都觉得还不错,唯独中国玩家感到不满。另外还有外国玩家认为,Team Cherry只是一家小型独立游戏工作室,不要指望汉化有多强多给力。 评论区还有些外国玩家阴阳怪气,称这就是Steam好评率要改为按语言显示的原因。 值得一提的是,Steam当时更改好评率规则时还发过公告,其中提到“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的”,说明V社支持玩家因为翻译质量差而给出差评。 评论区也有正面的声音,有几名外国玩家认为因为翻译质量不达标而给差评很合理。 开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特宣布,他们已经注意到相关的问题,并将在接下来几周内努力改进翻译。相信当中文翻译优化后,简体中文区部分不满的玩家也会改变自己的态度。
《空洞骑士:丝之歌》部分外国玩家却称中国玩家事多 乱给差评 万众期待的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,由于游戏的中文翻译存在一些问题,甚至有让人完全看不懂的“古风文言文”,致使其在Steam简体中文区的好评率不断下降,国区好评率为全球最低,仅有51%。 游戏博主Pirat_Nation发推文宣传了此事,《丝之歌》正在遭受中国玩家们的差评轰炸。 不过评论区有很多国外玩家都表示不理解。他们吐槽中国玩家事多,经常有给游戏乱打差评的情况。比如前段时间的《明末:渊虚之羽》,其他地区的玩家都觉得还不错,唯独中国玩家感到不满。另外还有外国玩家认为,Team Cherry只是一家小型独立游戏工作室,不要指望汉化有多强多给力。 评论区还有些外国玩家阴阳怪气,称这就是Steam好评率要改为按语言显示的原因。 值得一提的是,Steam当时更改好评率规则时还发过公告,其中提到“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的”,说明V社支持玩家因为翻译质量差而给出差评。 评论区也有正面的声音,有几名外国玩家认为因为翻译质量不达标而给差评很合理。 开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特宣布,他们已经注意到相关的问题,并将在接下来几周内努力改进翻译。相信当中文翻译优化后,简体中文区部分不满的玩家也会改变自己的态度。
太强B站全盲美女主播战胜《黑神话:悟空》大圣残躯 2024年B站百大UP主盲人主播诺子喵呜在去年8月发布了一段视频,记录了她在游戏《黑神话:悟空》中成功击败第一个小BOSS牯护院的过程。今年8月29日,诺子喵呜再次发布了一期视频,表示自己耗时一年战胜了《黑神话:悟空》的大圣残躯。 诺子喵呜在简介里表示:“2024年8月21日,我是全国第一个开始尝试打黑神话的盲人,成功打过第一个BOSS后,掀起了一波残障朋友一起来挑战黑神话的热潮。黑神话一周年那天晚上,我终于成功战胜了我第一次挑战的二郎神。第二天,我就接着挑战了大圣,但是在战胜石猿后就卡关了,一整晚也没有打败大圣残躯,对于视障人来说大圣许多声音不明显的攻击更让人难以捉摸。接着第三天,我在复战连战模式打败了许多其他的BOSS才找回了信心,终于在直播间的帮助下终于完成了六根合一的真结局。” “听到最后的片尾和大家的弹幕画面描述,内心既激动却又怅然,如同最终章的标题,意犹未‘竟’,但是这个故事不会结束,我还会继续挑战黑神话钟馗和未来的DLC,也会持续尝试许多大家认为盲人玩不了的游戏,感谢喜欢,请一直在直播间陪伴下去,祝你也成为自己心中的大圣。”在评论区里,不少玩家对诺子喵呜所取得的这一成就表示赞叹,有玩家表示:“对视障者来说,目盲,又何尝不是一种金箍。当你战胜大圣的那一刻,你也甩脱了自己的金箍!脱得樊笼向天笑,大圣今日重归来!”
首页 1 2 3 4 下一页