爱宁宁静致远 爱宁宁静致远
关注数: 0 粉丝数: 5 发帖数: 227 关注贴吧数: 6
影视中常见的黑人口语(3) beef=1-抱怨;2-rappa之间的仇恨;  lol=laughin out loud;  lmao=laughin my ass off;  btw=by the way;  wtf=whut the ****;  omg=omfg=oh my god=oh my fukin god;  mayn=mang=man;  pig=警察;  straight=str8=serious;  props=1-respect;2-靠山;  sho nuff=sure enough;  hella=hell of=很,很多的;  hydro=dro=一种用水泵抽的大麻;  PJ=project=住房楼;  coke=cocaine;  break sb off=have sex with sb.  alright=all right=aight=aite...  fro=afro就是黑人的爆炸头...  hood rat=a girl who lives in da hood,or a *****;  kick it=chill,relax,hang out,freestyle;  sum words about gangsta  wiseguys=goodfellas=gangstas 意思类似的还有thug,outlaw,mob,hustle  made man=a mafia guy,正式的黑手党成员:he is a made man.he has been made.  187=killa  main guy出头的  dopeman=drug dealer  don+(name)=代表这人很有权势是黑帮老大  Fuzz=police=PIG=the heat  Tossed=被警察搜身  Ball=性行为=lay  Gang bang=乱交  Hit up:注射毒品。   Joint=weed  rat=叛徒,做警方污点证人的人  CUTTING THE GRASS=清理门户,干掉叛徒  GTA=GRAND THEFT AUTO=汽车大盗  RIDER=开车的人  UZI RIDER=指开车用UZI冲锋枪杀人的  补遗:  Accessory – 男朋友/女朋友  Ace – 最好的朋友  Bag – 一瓶啤酒  Beastie – 形容一个人看起来很粗暴或具威胁性  Blow up – 变得有名气  Bone – 1.香烟 2.一首歌  Booya – 我赞成  Break –在第一时刻现身  Break night – 熬夜
【转cctv李东宁吧 】Zidane apologized but felt no regret 本吧中除了召集所有喜欢CCTV9主持人李东宁的朋友进行讨论外,还普及很多英语知识哦!这篇是关于齐达内撞人事件的.In this photo made available by Canal Plus, French soccer star Zinedine Zidane, poses prior to a television interview, in Paris, Wednesday, July 12, 2006. Zinedine Zidane apologized for his violent conduct during the World Cup final in Berlin, Germany.[AP] An apology, but no regrets and no detailed explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane left things Wednesday during widely broadcast television interviews that attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the World Cup final. He did say he was spurred by cruel insults to his mother and sister. But the exact exchange between France's captain and Marco Materazzi remains a mystery. Zidane never was specific about what enraged him. So, for the moment, the words stay between them. "I would rather have taken a punch in the jaw than have heard that ," he told the Canal-Plus television network, stressing that Materazzi's language was "very harsh," and that he uttered the insults several times. In his first public comments since Sunday's match, Zidane repeatedly apologized to fans, especially to children. But he said he didn't regret the abrupt, violent outburst that marked the end of his illustrious 18-year professional career. "I tell myself that if things happened this way, it's because somewhere up there it was decided that way ," the 34-year-old midfielder said in an interview on TF1 television. "And I don't regret anything that happened, I accept it." Zidane and Materazzi exchanged words after Italy broke up a French attack in extra-time. Seconds later, Zidane lowered his head and rammed Materazzi in the chest, knocking him to the ground. Zidane was sent off, reducing France to 10 men. Italy went on to win in a penalty shootout with Zidane in the locker room. The act of aggression marred the end of the World Cup, with many warning it would tarnish the legacy of Zidane, who retired after the tournament. Wednesday, he stressed he felt no regret "because that would mean (Materazzi) was right to say all that." "There was a serious provocation," Zidane said. "My act is not forgivable. But they must also punish the true guilty party, and the guilty party is the one who provokes." Vocabulary: set him off : 让他暴怒 head-butting: 用头撞人,请参看新闻热词:齐达内的“头击” illustrious: shining, outstanding(杰出的,卓越的) if things happened this way, it's because somewhere up there it was decided that way: 如果事情这样发生了,那么它就是注定的,是命运这样安排和决定的。 extra-time: 加时赛 penalty shootout: 点球大战 齐达内的“头击” 对于齐达内在世界杯决赛中红牌被罚、近乎戏剧性的抱憾收场,全世界球迷都在疑惑,究竟什么样的言语挑衅,让齐达内在赛场上无所顾忌“用头”顶翻马特拉齐?在追问如此顶级“悬案”的同时,您是否想过如何用英语表达“用头撞人”? 请看外电相关报道:An apology, but no regrets and no detailed explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane left things Wednesday during widely broadcast television interviews that attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the World Cup final. 报道中,齐达内对“头击”事件表态——他深感抱歉但并不后悔。由报道,我们可看出齐达内著名的“头击”可用head-butt来表示,源于动词词组butt one's head against(用头碰撞)。Butt做动词时指“以头抵撞”,由名词butt(粗大的一端)引申而来,如:the butt of a gun(枪托)。 另外,butt做动词时常和介词in连用,表示“插手,插嘴”,。请看两个关于butt的例句: You had no business to butt in like that.(你不该关如此多的闲事。) He felt a little dizzy and butted his head against the tree.(他感到有点眩晕,竟一头撞在了树上。)
英语 v.s.美语 学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异。 如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子:American English 美语 British English 英语 公寓 apartment flat 洗洗手间间bathroom/restroom toilet 罐头 can tin 糖果 candy sweets 洋芋片 chips crisps 饼干 cookie biscuit 玉米 corn maize 对方付费电话 collect call reverse charge call 婴儿床 crib cot 尿布 diaper nappy 电梯 elevator lift 橡皮擦 eraser rubber 一楼 first floor ground floor 手电筒 flashlight torch 薯条 french fries chips 垃圾桶 garbage can dustbin 汽油 gas, gasoline petrol 果酱 jelly jam 汽车的引擎盖 hood bonnet 生气 mad angry 数学 math maths 餐巾、擦嘴巾 napkin serviette 丝袜 panty-hose, pantihose tights 薯片 potato chips crisp 手提包 purse/pocketbook handbag 足球 soccer football 来回票 roundtrip return 人行道 sidewalk pavement 炉子 stove cooker 毛衣 sweater jersey, jumper 卡车 truck lorry 汽车后面的行李箱 trunk boot 假期 vacation holiday 拼字的差异比较小,以下是一些例子:abc American English 美语 British English 英语 考古学 archeology archaeology 目录 catalog catalogue 文明 civilization civilisation 颜色 color colour 马路牙子 curb kerb 抵抗 defense defence 草稿 draft draught 最爱 favorite favourite 荣誉 honor honour 珠宝 jewelry jewllery 组织 organization organisation 练习 practice practise 轮胎 tire tyre
Zidane apologized but felt no regret In this photo made available by Canal Plus, French soccer star Zinedine Zidane, poses prior to a television interview, in Paris, Wednesday, July 12, 2006. Zinedine Zidane apologized for his violent conduct during the World Cup final in Berlin, Germany.[AP] An apology, but no regrets and no detailed explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane left things Wednesday during widely broadcast television interviews that attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the World Cup final. He did say he was spurred by cruel insults to his mother and sister. But the exact exchange between France's captain and Marco Materazzi remains a mystery. Zidane never was specific about what enraged him. So, for the moment, the words stay between them. "I would rather have taken a punch in the jaw than have heard that ," he told the Canal-Plus television network, stressing that Materazzi's language was "very harsh," and that he uttered the insults several times. In his first public comments since Sunday's match, Zidane repeatedly apologized to fans, especially to children. But he said he didn't regret the abrupt, violent outburst that marked the end of his illustrious 18-year professional career. "I tell myself that if things happened this way, it's because somewhere up there it was decided that way ," the 34-year-old midfielder said in an interview on TF1 television. "And I don't regret anything that happened, I accept it." Zidane and Materazzi exchanged words after Italy broke up a French attack in extra-time. Seconds later, Zidane lowered his head and rammed Materazzi in the chest, knocking him to the ground. Zidane was sent off, reducing France to 10 men. Italy went on to win in a penalty shootout with Zidane in the locker room. The act of aggression marred the end of the World Cup, with many warning it would tarnish the legacy of Zidane, who retired after the tournament. Wednesday, he stressed he felt no regret "because that would mean (Materazzi) was right to say all that." "There was a serious provocation," Zidane said. "My act is not forgivable. But they must also punish the true guilty party, and the guilty party is the one who provokes." Vocabulary: set him off : 让他暴怒 head-butting: 用头撞人,请参看新闻热词:齐达内的“头击” illustrious: shining, outstanding(杰出的,卓越的) if things happened this way, it's because somewhere up there it was decided that way: 如果事情这样发生了,那么它就是注定的,是命运这样安排和决定的。 extra-time: 加时赛 penalty shootout: 点球大战 齐达内的“头击”对于齐达内在世界杯决赛中红牌被罚、近乎戏剧性的抱憾收场,全世界球迷都在疑惑,究竟什么样的言语挑衅,让齐达内在赛场上无所顾忌“用头”顶翻马特拉齐?在追问如此顶级“悬案”的同时,您是否想过如何用英语表达“用头撞人”?请看外电相关报道:An apology, but no regrets and no detailed explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane left things Wednesday during widely broadcast television interviews that attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the World Cup final. 报道中,齐达内对“头击”事件表态——他深感抱歉但并不后悔。由报道,我们可看出齐达内著名的“头击”可用head-butt来表示,源于动词词组butt one's head against(用头碰撞)。Butt做动词时指“以头抵撞”,由名词butt(粗大的一端)引申而来,如:the butt of a gun(枪托)。 另外,butt做动词时常和介词in连用,表示“插手,插嘴”,。请看两个关于butt的例句: You had no business to butt in like that.(你不该关如此多的闲事。) He felt a little dizzy and butted his head against the tree.(他感到有点眩晕,竟一头撞在了树上。)
英文中需小心使用的几个词 第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说: I was born in the year of rooster.      说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。    还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。    Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。    Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:He always carries a rubber "just in case". 千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。    可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。
1 下一页