电殻刃º 月光丸
关注数: 40 粉丝数: 180 发帖数: 9,189 关注贴吧数: 35
手把手教你在三国志11让两个女武将结婚!百合搞起来 主要是针对Steam版的三国志11。因为通常来说Steam版用不了VAN修改器,所以我总结了一下,方便使用VAN的新手朋友。 大致思路就是修改其中一个女武将的性别为男,这样就可以结婚了。结完婚还可以把性别改回来。 需要工具:VAN修改器1.06、pk脱壳版补丁 步骤如下: 1.第一次用VAN修改器1.06的话,在编辑那里设置游戏路径,设置为游戏安装目录。Steam版一般是这个格式的: D:\SteamLibrary\steamapps\common\San11WPK ,自己查下载在哪个盘。 2.打开 D:\Documents\KOEI\35th\San11WPK_TC\SaveData,将Steam版的存档复制,粘贴到 D:\Documents\KOEI\San11 Tc\SaveData 这个文件夹里面,这样你用pk脱壳版补丁启动游戏的话,就可以读取正版的存档了。 3.解压pk脱壳版补丁,得到san11pk.exe,在游戏目录里面直接双击启动,不要在Steam点“开始游戏”。 4.启动之后,游戏正常运行,切回桌面,选择VAN修改器1.06(San11Editor),选择 “文件→Attach to San11”,这样就可以读取你正在玩的剧本存档了,选择你要修改的那个剧本,选择 “编辑→历史武将”,找到你想要修改的武将,比如吕玲绮。 5.找到性别那一项,双击打开,修改成男。然后选择“文件→保存修改” 6.直接切回游戏里面,再打开武将资料,看到已经实时更新了,然后直接仲介结婚。 7.结完婚之后保存游戏,切回桌面,在VAN修改器1.06(San11Editor)那里选择“文件→Rettach”,刷新一下数据,然后还是和上面步骤一样,进去剧本编辑历史武将,把性别又改回女性,保存修改。 8.再回到游戏里,看到性别正常了,两人依旧是配偶关系。然后退出游戏,打开 D:\Documents\KOEI\San11 Tc\SaveData 这个文件夹,把存档文件复制粘贴到 D:\Documents\KOEI\35th\San11WPK_TC\SaveData,这样修改过数据的存档就可以被正版读取了。 9.打开Steam,开始游戏,经测试无跳出,两个女武将之间可以正常触发夫妇相助事件(健康的一方治愈受伤的一方,如果双方都受伤则不能触发),战斗中也有互相支援,就是台词可能怪怪的,会互相称呼对方为相公 完结撒花! 解说视频还没过B站审核,过了再贴出来吧。
导演谈论被取消的“医院结局” 大意是访问者问游戏有没有什么删减内容,导演回应道其实没删什么,因为他们本来预算就有限,要精打细算,不过第四章的Kate在医院场景时额外加上去的,因为玩家们实在很喜欢Kate。 至于所谓的“医院结局”,那并不是传说的第三结局,而是牺牲Chloe的备选结局,制作组曾经考虑过,如果玩家选择牺牲Chloe,到底是让她彻底离开人世,还是让她陷入昏迷(留下醒来的可能性),但是为了增强选择后果的严重性,还是舍弃了医院结局。 导演另外提到两个结局就是要么牺牲Chloe,要么牺牲小镇的一切,因为你不可能让事情完美。幻想不是牺牲小镇的一切的人可以歇歇了。 原文: VictoriouSecret asks: Were there any choices, impacts, or consequences that ultimately needed to be cut from the game? Koch: We really didn't cut anything, because we had our budget in mind when we started to create this story. So we really tried to create a game that would work within the budget we had. So we tried not to remove scenes. I think on the opposite, we did add a scene in episode four, the scene where you can see Kate again in the hospital. We thought at the beginning we wouldn't do it for budget reasons, but players were liking Kate so much, we did what we could to add this scene to the game. When we are writing, we have some ideas to add a few more scenes that we didn't get to during production. It was when we were doing the writing process that we reduced some scenes and we tried to adjust the scope of the game. I know some players found out when you look at the files of the game in the PC version, you can see, for example, a file for an ending called "The Hospital Ending." It wasn't a third ending. It was when we were in the writing process, we were hesitating between when you make the choice of sacrificing Chloe to save Arcadia Bay, we were hesitating between really killing Chloe like we did and maybe leaving her in a coma to offer hope that she could still be alive. But ultimately, when we were writing, we thought that it wasn't a good decision to go this way, because it would reduce the impact of your choice. So if you're making the choice of sacrificing Chloe, we shouldn't make a cop-out and we should go all the way to really offer an end. ··· You cannot try to cheat everything, you cannot make things perfect. Either you have to accept grief, to accept the death of a loved one or the other choice is to take the decision to sacrifice everything else you know for the person you love - you have to choose to accept that pain.
魂1的几种魔法流派 入坑几个月,做了些微小的研究 有些魂玩家可能以为白龙希斯是所有魔法的始祖,其实并非如此。 魔法的起源并不是单一的,魂1提到的魔法流派大概有这么几种: (一)伊札里斯的火焰魔法。 火焰恶魔司祭掉落的恶魔杖的说明提到,它是最后一个懂得使用伊札里斯的魔女被混沌吞噬之前使用的不属咒术的火焰魔法的恶魔。这大概说明除了魔女一族之外,废都的居民也有会火焰魔法的。不过后来克拉娜发明了改良的咒术,废都又被封印,火焰魔法便失传了。 (有人猜测火焰大屁股是魔女的女儿之一,这是说不通的,它掉的就是恶魔杖而不是伊札里斯的杖,同时也不符合“最后一个会用火焰魔法的恶魔”这一描述,因为没有任何其他魔女被称为恶魔,所以其他会用火焰魔法的恶魔必然不是魔女的女儿。另外也没有证据支撑只有魔女一族才会用火焰魔法。) 守在混沌温床门口前面的人形魔女,混沌的女儿古拉娜(魔女の娘グラナ)掉落的伊札里斯杖,也提到了火焰魔法。虽然她使用的混沌横扫火焰被列为咒术一类,不过描述里提到这是“混沌火焰法术”,不知道“法术”的日文是怎么写的,但对应的英文是“Art”,而非咒术“Pyromancy”。(二)白龙希斯与龙学院的魔法。 这是彼海姆龙学院一系的始源,这些自命正统、排斥异己的龙学院魔法师将自己一派的老祖宗希斯奉为魔法始祖,并不一定说明魔法就没有其他的起源,毕竟还有火焰魔法这种更古老的魔法。(三)乌拉席露的魔法 从时间上来考虑,乌拉席露这个古代王国,在亚尔特留斯被派出抵抗深渊的时代就存在着,历史应该更加久远,那时葛温应该还没传火或者是刚外出传火不久(基亚兰的口头禅“愿圣王永远指引你”,说明葛温的权威还是在的),作为与希斯基本同时代的魔法王国,乌拉席露不应该是以它为始祖的。 从物证上来考虑,乌拉席露王国没有任何希斯或者龙的雕像,所以希斯不太可能是他们魔法的始祖。 (虽然暗术似乎是在乌拉席露人挖了马努斯的坟之后才发现的,不过人家毕竟有马努斯这个老祖宗了,希斯掺一脚好像不太对劲) 从魔法性质来看,乌拉席露的魔法偏日常向,不像龙学院的魔法是战斗向。幽暗曾经说过,乌拉席露的魔法和主角时代的魔法不太一样,前者更像闹着玩,后者更加严肃难以接近,并且彼海姆龙学院一直没有开发出乌拉席露的光明照耀魔法,这也说明了他们的魔法并非同一流派。 另外,和希斯关联性很大的结晶巨偶,其中两只分别包含着破碎项链和幽暗公主,看起来像是希斯想要研究乌拉席露的魔法。(四)比阿特丽斯一系的魔法(起源存疑) 比阿特丽斯的杖的说明是其与彼海姆的杖不同,有古代魔法的纹路痕迹,应该是代代相传的魔法。而且魔女的衣服也提到比阿特丽斯没有在龙学院学习过。 这说明比阿特丽斯一系并非龙学院正统魔法师,可能他们有不同于希斯的魔法始祖,又或者他们是从龙学院分裂出来的异端。总之他们现在是不同的魔法派系。 在战斗中可以看到,比阿特丽斯使用的魔法和普通的灵魂箭、灵魂追踪块是一个样子的,这可能说明他们就是从龙学院分裂出来的。但也可能是比阿特丽斯在罗德兰云游时学到的,就像一代主角一样。
《玩具兵大战》1代正版汉化补丁(基于上海育碧发行中文版制作) 众所周知(并不),Take-Two收购了3DO的《玩具兵大战》系列版权,并在2017年底交由子公司2K发行了其中4部作品的新的Steam版本,不过只是英文原版。 Steam商()店地址:store.stea()mpowered.co()m/ap()p/549160/Army_Men/ 但其实,上海育碧曾经在1998年引进发行了《玩具兵大战》1代,对游戏进行了完全中文化,包括请了上译厂进行配音,因此这部作品是有官中的。 为了让广大玩家重新体会到官中的魅力与乐趣,本人提取了网友caesarzx分享的《玩具兵大战》1代的光盘镜像中的相关汉化文件,并进行了替换、免cd化等处理,制作了正版专用的汉化补丁。 《玩具兵大战》1代正版汉化补丁V1.0地址:pa()n.bai()du.co()m/s/1i6LpGC9 密码:xs1t ================================================== 中文化效果:================================================== 注意,本汉化存在一个微小的瑕疵: 网上的中文版有一个bug,如果对游戏的「高山」大关的UI进行汉化,就会导致第三小关「羊肠河」的绿军营地的一辆吉普车被油桶卡住,必须炸掉油桶才能开动,但这样会严重损伤吉普车,影响游戏体验,限制了玩法。 经过我一周目英文和二周目中文的对比,再加上反覆测试,这的确是中文版的锅,只要换回英文原版,就不会出现吉普车被卡住的问题,由于我不懂游戏程序,所以解决不了这个bug。 因此本汉化补丁并未对「高山」大关的4个小关进行UI的汉化,但这不影响其他两个大关的汉化。 并且,UI是否汉化对游戏体验的影响其实微乎甚微,因为看图就可以弄懂,或者对比一下中英版本的UI,就可以轻松记住文字的意思。 详见下图:补充,我都干了啥: 1.由于2K在2017年重新发行游戏的时候,将游戏更新为0.1.2.0版本,虽然实际上没有什么明显变动,但是如果直接使用1998年中文版的汉化内容,会造成任务语音和文字不符合等瑕疵。 因此本汉化补丁用中文光盘镜像的0.1.0.0版本Armymen.exe替换Steam的0.1.2.0版本Armymen.exe,以解决上述问题。 2.另一方面,使用光盘镜像的运行程序,会造成运行时提示需要插入CD的问题,所以本人使用16进制修改器对该运行程序进行了免CD处理(声明,只是为了制作正版汉化)。
《玩具兵大战》1代正版汉化补丁(基于上海育碧发行中文版制作) 众所周知(并不),Take-Two收购了3DO的《玩具兵大战》系列版权,并在2017年底交由子公司2K发行了其中4部作品的新的Steam版本,不过只是英文原版。 但其实,上海育碧曾经在1998年引进发行了《玩具兵大战》1代,对游戏进行了完全中文化,包括请了上译厂进行配音,因此这部作品是有官中的。 为了让广大玩家重新体会到官中的魅力与乐趣,本人提取了网友caesarzx分享的《玩具兵大战》1代的光盘镜像中的相关汉化文件,并进行了替换、免cd化等处理,制作了正版专用的汉化补丁。 《玩具兵大战》1代正版汉化补丁V1.0地址:pa()n.bai()du.co()m/s/1i6LpGC9 密码:xs1t ================================================== 中文化效果:================================================== 注意,本汉化存在一个微小的瑕疵: 网上的中文版有一个bug,如果对游戏的「高山」大关的UI进行汉化,就会导致第三小关「羊肠河」的绿军营地的一辆吉普车被油桶卡住,必须炸掉油桶才能开动,但这样会严重损伤吉普车,影响游戏体验,限制了玩法。 经过我一周目英文和二周目中文的对比,再加上反覆测试,这的确是中文版的锅,只要换回英文原版,就不会出现吉普车被卡住的问题,由于我不懂游戏程序,所以解决不了这个bug。 因此本汉化补丁并未对「高山」大关的4个小关进行UI的汉化,但这不影响其他两个大关的汉化。 并且,UI是否汉化对游戏体验的影响其实微乎甚微,因为看图就可以弄懂,或者对比一下中英版本的UI,就可以轻松记住文字的意思。 详见下图:补充,我都干了啥: 1.由于2K在2017年重新发行游戏的时候,将游戏更新为0.1.2.0版本,虽然实际上没有什么明显变动,但是如果直接使用1998年中文版的汉化内容,会造成任务语音和文字不符合等瑕疵。 因此本汉化补丁用中文光盘镜像的0.1.0.0版本Armymen.exe替换Steam的0.1.2.0版本Armymen.exe,以解决上述问题。 2.另一方面,使用光盘镜像的运行程序,会造成运行时提示需要插入CD的问题,所以本人使用16进制修改器对该运行程序进行了免CD处理(声明,只是为了制作正版汉化)。
1 下一页