保罗🌟马尔蒂尼 wxnmilan
关注数: 54 粉丝数: 1,131 发帖数: 5,581 关注贴吧数: 8
黄健翔这段说的真好! 前人在翻译规则时展现的智慧和文采,常常令我感叹。比如penalty box,直译过来是惩罚区或者罚球区,但是一个"禁"字,立刻提升了境界:紫禁城、禁宫,禁卫军,禁地……禁区,传神,易懂。想来当时翻译规则的前辈不仅理解足球,英文过硬,中文亦相当有功底。又比如free kick, 字面直译为自由踢,翻译成任意球,颇显中文意境。最令我膜拜的是off-side的翻译,英文字面直接理解是"过边","过线","离边",简直不知该怎么翻译成一个术语,才能准确简洁地传达原文的规则含义。但是前人的妙手竟然能抓到"越位"这么一个绝配,现代足球进入中国百多年来,再也没有比这更优秀的译法。每每思及此,总有寻访追踪,找到原创者一睹尊容顶礼膜拜的冲动。不过,这位前辈高人也留有遗憾,那就是与之对应的on-side,英文字面理解为在边,在线,在界,他老人家没有给留下一个对应的汉语名词,于是我等只能用"不越位","好球",来凑合。我曾经想用过"在位",”好位”,“适位”,来对应on-side,但是很难得到广泛接受和使用,可见文字的水准不足,即未精准简单表达了规则,又不能朗朗上口易于传颂,同时也证明了"越位"译得太绝。到底on-side该怎么译,前人或许是故意留下这半面的谜题,就为了考察一下同样热爱足球的后人?
首页 1 2 3 4 5 下一页