s1287077470 s1287077470
Never.Say.Never
关注数: 40 粉丝数: 82 发帖数: 2,559 关注贴吧数: 59
1701维吉尔全集 德莱顿名译本 经典插图本 此书第一版销售方式采用的是订阅制度,订购者分两档,第一档是赞助人,名额仅101个,其实相当于现在的众筹,每人付5几尼(英国旧币,1几尼等于一磅一先令)在出版前和出版后分期付款,最终得到一本对开本大小、用纸精良的皮装本,且每一副版画都会题献给一位赞助人。第二档是普通用户,不限量,每人分期付款2几尼,得到小纸版。译者和出版人瓜分订阅费,此外,任何来自赞助人的额外礼物都归译者所有。 尽管仕途不顺,德莱顿还是想借这大部头表达对新王(威廉三世)的抗议,而出版人汤生恰好是一名比他小25岁的新时代辉格党人,于是二人在合作中暗暗较劲:汤生对版画中所有出现的埃涅阿斯(埃涅阿斯纪主角)都尽可能做一些修改向威廉三世的模样靠拢。然而,姜还是老的辣,德莱顿在当初签的合同里就写明“所有的注解、序言、献词全权交由德莱顿按照他认为合适的方式写” 于是乎德莱顿决定用献词来反映政治隐喻并出人意料地写了三份献词,分别对应《埃涅阿斯纪》《牧歌》《农事诗》,3位被题献人的共同特点是拒绝向新王效忠。此外,在埃涅阿斯纪的献词中结合政治处境自比维吉尔,其政治意图昭然若揭。他后来写给儿子的信中提及此事时颇有一股恶趣味的满足感:“汤生尽可能地把hollar版画里的埃涅阿斯改得像威廉,再带上个鹰钩鼻,尽管如此也无法弥补在题献上的失败……” 到最终稿完成并校对时,德莱顿还不忘谨慎地提醒汤生合同里关于注解以及题献的条款——“我遵守承诺,已发给您您应得的所有译文”(言外之意,您应负责的就是正文,不包含注解、献词) 经过几年的准备终于出版了,这版维吉尔不负众望,问世便引起轰动,在社会上深受大众喜爱,同时奠定了德莱顿大翻译家地位;二人的成功合作被视为早期半会员半商业制度的典范,;作品本身也是出版史上的里程碑作品,被誉为是17世纪伟大出版工程之一;在经济上为德莱顿带来1400英镑(约合现在的160万人民币)的收入,直接摆脱了过度依靠赞助人的状态。 以上便是此书出版背后的一桩趣事儿,顺便说说这一版的翻译吧:德莱顿没有直接或逐字翻译维吉尔的作品。相反,他对古典拉丁语进行了修改、补充和重新编写,使诗歌更加生动并符合17世纪晚期读者的阅读习惯。在其中一篇献词中德莱顿解释道,他怀着极大的敬畏心在原文的基础上扩展并延伸了维吉尔的本意:“这些修改将会(至少愚以为如此)更像是维吉尔意志的一种延续,而非是我强加给他的。”
1 下一页