薇斋 薇斋
关注数: 83 粉丝数: 175 发帖数: 4,681 关注贴吧数: 47
门罗获奖与诺贝尔文学奖小资料 加拿大作家爱丽丝.门罗获得本年度诺贝尔文学奖,瑞典文学院认为她是“当代短篇小说大师”,是“加拿大的契诃夫”。 女作家门罗今年82岁,以短篇小说创作闻名,其主要作品包括短篇小说集《你认为你是谁?》、《逃离》、《太多幸福》(too much happiness)等。其小说集《婚姻之路》("Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage)于2006年被拍成电影《离她而去》(away from her). 2012门罗出版了她的最新小说集《生活你好》(dear life). 诺贝尔文学奖小资料: 1901年至2012年共颁发了105次诺贝尔文学奖,由109位作家获得。1904,1917,1966和1974年该文学奖奖金由两位作家分享。最年轻的获奖者是1907年获奖的英国作家鲁迪亚德.吉卜林,当年他42岁,共著名作品是《丛林书》(the jungle book). 共有12位女作家获得过诺贝尔文学奖,首位女获奖者是瑞典女作家塞尔玛.拉格洛芙,于1907年获奖。 有两次颁奖被拒领,一次是1958年前苏作家鲍里斯.帕斯捷尔纳克,本来他已经接受奖项,在当局压力下被迫拒绝前往领奖;另一次是1964年获奖的法国作家保罗.萨特,萨特坚持不接受来自官方的任何奖项。 著名获奖者:英国作家多丽斯.莱辛2007年88岁获奖,纳丁.戈迪默(南非),阿尔伯特.加缪(法国),欧内斯特.海明威(美国),温丝顿.丘吉尔(英国)以及T.S.艾略特(英国)是二战后最著名的几位获奖作家。 1931年瑞典文学院将当年的诺贝尔文学奖颁给已故瑞典作家阿克塞尔.卡尔费尔特。1974年,瑞典文学院在诺贝尔文学奖章程中明确规定已故作家不再被授奖,但在文学院宣布该作家获奖之后即去世的,不在此列。 1925年肖伯纳(英国)获奖时的颁奖词称:他的作品融理想主义与人道主义于一炉,尖锐的讽刺与独特的诗意之美合而为一。 (以上据路透社编译,作品译名或与流行译名不符,吧友可参考)
为鹿烦恼的女人 北达科他州法戈的一位电台女听众最近因为鹿时不时出现在公路上心里有点小纠结。 谁都知道,鹿是看不懂公路牌的。 这位叫多娜的对Y94电台的“早间娱乐室”节目倾诉说,她最近几年已经被三起车祸牵连其中,都是因为在她的车子刚刚通过鹿牌时鹿出现了。 “悲摧的是明尼苏达和北达科他州的交通管理部门居然将鹿牌设置在如此交通密集的路段,”她对电台主持人说,“我甚至在州际公路上都看到过这种鹿牌,真搞不懂,为什么我们要怂恿鹿横穿州际公路呢?” 她继续诉苦,说她理解鹿有时是需要穿越马路的,但是如此鼓动鹿们在高速公路上横穿就太不负责了。她还说她已经写信给报社和电视台,但是貌似谁都不想帮她反映这个问题。 在她如此大倒苦水的时候,只听到电台主持人不停地”嗯……嗯……“。 随后多娜得出结论:把这种鹿牌放到学校所在的十字路口处会更安全一些。 主持人解释说:“你应该明白,设置鹿牌的目的并不是意在告诉鹿们在那个地方通行是安全的,而是意在警示开车人那里是鹿群出没点。” 但是多娜仍然不解。“他们可以把那个指引他们的鹿们通过的鹿牌放到任何地方,世界这么大,他们为什么偏要把它放在高速和州际公路上呢?请你给我解释一下。唉,我的天!” 主持人再次告诉她,是她误解了鹿牌设置的意思,但这位多娜仍然不明其意,并强调说:鹿牌放在那里,就是告诉鹿,它们应该从这里通过。 “好吧。”主持人只好转到另外的话题上。 此时,至少有另外一位主持人在旁窃笑。电台工作人员放弃对她再解释,告诉她电台将把她这些话播放出去,然后便挂断了。播音室里爆发出一片笑声。 现在,多娜成了YouTube网上的热点人物,这段视频也获得了500万次点击量。 本周这家电台对多娜进行了电话回访并将这段视频上传到了YouTube。当电台人员告诉多娜她现在可出名了,多娜说,谢谢你们对我这样好! 她说她感觉自己真是“笨得难以置信”,又说她在那个鹿牌上可看不到“一丝”写给人的意思。 多娜最后说:我只能说,我生活的这个北达科他州小城真的非常小。 译自ABCNWES.COM 原题 : Radio CallerComplains About Inconsiderate Deer
欧锦赛,门外汉也来侃一侃! 首先,十分有必要区分一下两种“足球”的区别: football,是我们最熟悉的称呼,其实如果在美国,football指的是橄榄球而非我们所谓的以脚踢为主要竞技“手段”的足球。但是既然橄榄球既冠名橄榄(olive),为什么偏要加个foot(脚)呢?这是因为美式足球本来就是由足球的玩法演变过来的,美国人又懒,不晓得改一个更适合的名字,其实叫oliveball或者handball多明了?不过,handball又“名花有主”,有手球一项占用了,橄榄球虽然主要用手,却并非真正的手球运动。英语中好多这样的似是而非的叫法。再扯一下,排球本来也是主要用手的吧?但它叫volleyball,volley指群射,齐射,volleyball意思是像发射炮弹或射箭一样的球,排炮一样,所以咱们汉语翻过来,就是排球而非手球了。其实如果说用手打的球就是手球的话,那什么球能离开手呢?就算足球,那在关键的时候也离不开手呀! 目前我们看的这个球,准确的叫法应该是soccer。它又是怎么来的呢?这跟英格兰足球协会的名称The Football Association(FA)有关。这个协会所针对的足球就是真正的足球,而派生出来的所谓橄榄球,有另一个协会组织叫Rugby Football Union(RFU)。为与后者区分,前者便从association里取三个字母,叫soccer。这么看来,并不是美国人取词懒,这个橄榄球其实也是英格兰的发明。不过,这是不是显得美国人更懒了?——球拿去自已玩了,连词也懒得再造一个。 当然这里仅指美语,在许多国家,football仍然还是足球,并不是什么“嫂子大娘”! 刚才说到FA即The Football Association英格兰足球协会,恐怕球迷们对FIFA这词很眼熟,什么意思呢?国际足球联合会即International Federation of Football Association。但这样一来,缩写应该是IFFA,为什么又成了FIFA了呢?这是因为,国际足联最初在法国成立,法国人又特别钟爱自已的语文,都德说什么来?法语是世界上最美的语言。是吧?既然你在我这成立这个组织,所以你必须用法语作为正式称谓,简称也必须是法文缩写!妈里,法国人就是牛13!
中国山寨所向无敌 (原题:中国山寨零件用到美国军用直升机上) 根据美国参议院委员会的一份报告,来自中国的仿冒电子器件正涌入关键的美国军队系统,包括特种直升机和侦察机在内,这正将美国军队带入危险境地。 据周一发布的一份长达70多页的文件,由美国参议院军事委员会主导的一项长达一年的调查发现,大约超过一百万个这样的可疑零部件流入国防部供应链,并且其目标就是关键的军事系统。除了海上直升机和侦察机,这些部件还被用于空军最新的运输机。 “一个零件的损毁会导致战士们在最坏的时间点上受到伤害,不幸的是这些仿冒件已经使阻止这种情况的发生变得更难。”报告说。 中国公司被认为是这些仿冒品的主要来源,而中国政府也因对这些仿冒行为打压不力而受批评。报告说,中国公司从全世界各地搜罗废弃电子元件,去掉所有原有的商标,通过打磨洗刷之后再作为新商标产品卖出,这一行为对美国军事系统的性能造成严重危害。 不过这个委员会也指责五角大楼和以美国为基地的防卫承包商依靠几百个未经审查的独立批发商来供货。 根据这份文件,该调查显示防卫承包商和国防部在报告仿冒部件方面的失败以及国防部在防卫系统所配备的零部件方面存在识别知识方面的缺陷。 “我们这个参议院委员会报告十分清楚地表明,因为整个防卫供应链的脆弱让这些仿冒品渗透到美国关键的防卫系统来,这危及我们的安全和保卫安全的人们的生命。”参院三军委员会成员约翰.森说,“依照去年国防部授权的采购清单,国防部以及相关承包商必须对这个问题进行有力处置,特别是目前这些山寨货正在改进,其赝品真面目正越来越让人难以识别。” 来源:美国abcnews网站。 译者言:有这样的山寨制造和输出能力,不愁打不败美帝野心狼!
为什么不能随便引用“存在的就是合理的”这句话? 有朋友特别喜欢引用这句话来为现实中存在的一些明显不合理的事物下注脚,意在让大家逆来顺受般地接受某种明显乖谬现实。这里有必要对此作一下小小的分析。 这句话的是德国哲学家黑格尔的一句名言。黑格尔的著作由德文写成,我对德文不通一窍,所以无从由原文来理解它的汉语译文到底合不合原意。不过想到好多西方哲学或文学著作是由其英文版转译为汉语的,所以不妨看看黑格尔的这句话在英语里是怎样译的。 第一种:Only in the state does man have a rational existence.(直译:在一定的情境中,人有其合理之存在。) 第二种:Whatever is,is right.存在即正确。 第三种:It exists, it's reasonable.它存在,它就有其存在的理由。 第四种:What is rational is actual and what is actual is rational.合理即存在,存在即合理。 可见四种英译中,第二种虽然直接,但比较少见,以其他三种英译更多见一些。可见,这里所谓的合理,即指:它是有原因的,是有来由的,是能够经过推理得出来的。因为rational的意思就是“理性的,合理的,理智的……”的意思,也暗含着“可以推导的,能推理的,”的意思,但是right这个词明显是一种绝对的判断,指的是“正确的”,这与rational在意思上存在着很大的差别。(reasonable意思是有理由的,合理的,公道的)。 汉语的翻译沿用多年,相信那些大翻译家不会出现这样的低级错误。那为什么我觉得有人在引用这句话的时候有问题呢?恐怕问题是出在对“合理的”这个词的理解上。我们平常都认为“合理”即“正确”之意,但在哲学表述中,它却是“可以推论的,能推导的”的意思,还真与“正确”与否不太沾边。 所以,我们在理解黑格尔这句话的时候,至少不能理解成:凡是存在的,它就是正确的,就是我们必须接受的。如果这样理解的话,那么社会也就没有了改革的动力,一切事物包括那些有悖人伦的丑恶事物都可以假此句以行,相信每一个善良的都不会这样认为。 如果再深入探讨一下黑格尔这句话的真正含义,那么所谓合理,其实是合黑格尔所谓的“绝对理念”之理,与我们平常所说的道理还是另外一码事。现在我们再拿这句话套用在日常生活中的论辩中,实在是误用的哲学家的原意。 所以,请大家在论辩的时候,一定要分辨清楚,至少在你自已看来,什么是正确的,什么是不正确的,而不能笼而统之把一切别人反驳的事物都用这句“存在的即合理的”来一盾挡挡万箭。这样的论辩,省事是省事了,却难以服人。
诺基亚发布视窗手机(译自英国FT网站)   Nokia unveils Windows phone   诺基亚发布视窗手机   Nokia, the Finnish mobile phone group, has launched its first range of Windows handsets aimed at clawing back market share in the battle for smartphone sales.   芬兰移动电话制造企业诺基亚公司发布了它的第一系列视窗平台手机,意在弥补它在智能手机销售方面失去的份额。   Nokia’s once dominant position in the mobile market has declined at the expense of rivals such as Apple’s iPhone and Google’s Android platform, having been slow to embrace the pace of change and consumer demand in the crucial high-margin smartphone market.   在利润丰厚的智能手机市场,由于在产品更新换代以及回应消费者需求方面表现迟钝,诺基亚公司面对对手苹果公司的iphone和谷歌公司的安卓平台,其一度领先的地位开始下滑。   Stephen Elop, Nokia chief executive, said on Wednesday that with the flagship Lumia 800 handset, it had produced the “first real Windows phone” under the partnership with Microsoft struck this year. He has pinned his company’s hopes of recovery on the collaboration, aimed at producing a third mobile phone ecosystem to rival Android and Apple.   诺基亚CEO斯蒂芬.伊洛普周三说,依靠旗舰品牌lumia800手机,诺基亚于今年与微软公司合作开发出第一款真正的视窗手机。他为公司制定的目标是通过与微软的合作恢复元气,生产出第三代生态手机以对抗安卓和苹果。   Nokia also surprised the market by unveiling a second Windows phone, the Lumia 710 - very aggressively priced at €270 ($374). The Lumia 800 will be sold for €420 without subsidy.   诺基亚曾以第二款视窗手机lumia710令市场耳目一新,其销售价格为270欧元(合374美元)。Lumia800预计补贴前销售价为420欧元。   “Lumia means light [and] a new dawn for Nokia,” Mr Elop told the Nokia World conference in London. In an interview with the Financial Times, he said: “This is an important moment to show how Nokia can change its direction. But we are going through a transformation and that takes time.”   “Lumia意谓‘诺基亚的新开端’,”伊洛普在“伦敦诺基亚世界大会”上解释说。在回答《金融时报》记者采访时,他说:“这是展示诺基亚如何转向的重要时刻。我们正在经历转变,并且这需要时间。”   Note:   原文中有very aggressively priced at €270 ($374).,至此纠结良久:aggressively本意为侵略的,猛烈的,有攻击性的,因为不知道270欧元到底是贵了还是便宜了,所以此词也就不知道是针对消费者还是针对竞争对手而言。如果是针对消费者,那就是这款手机利润过高,已经涉嫌暴利销售;相反如果是针对竞争对手,那就是具有价格上优势,应该译为“具有竞争力的价格”。
首页 1 2 下一页