薇斋
薇斋
关注数: 83
粉丝数: 175
发帖数: 4,681
关注贴吧数: 47
右前轮扎进两颗罗丝钉,吓坏了! 洗车时发现右前轮扎进两颗罗丝钉,开到修车行,师傅试了试不漏气,然后给起了下来,起下来后也不漏气,说没事。 是真的没事吗?以后会不会容易爆胎?好怕怕!!!!
下了两窝土狗,有要的吗?
山阴有一个湿地公园,请问好玩吗? 湿地公园名字叫什么?从县城怎么去?门票多少?游览需要注意什么?
山阴酒店住宿问题 本人外地人,准备到山阴县城玩,一家三口,住一间房,求推荐合适的住宿酒店,不要太垃圾,标准间,最好是三人标准间。
香雪兰(散文)
手是不生,就是写不好
为什么我点儿这么背?(水贴) 我记得,每年开始供暖的前一天都是我的值班日。值班室是一间终年不见阳光的小黑屋,跟三楼阳面的房间温度相差不下五六度。中午在值班室半躺了一个多小时,冷得我直打哆嗦。确信不是有意安排我这一天值班的,那么,就是上天的恩赐喽? 我的值班点儿真背!
腾讯,新浪,百度等几大互联网公司罕见发起共同投票 腾讯,新浪,百度等几大互联网公司罕见发起共同投票:支持联合国总部迁到石家庄,让石家庄天天开国际会议,天天天蓝!同意的请投下你神圣的一票!投票超过一百万,结果会反映到联合国秘书长的案头,下一步就会在联大第N次会议上付诸讨论,也就有可能真的将联合国总部迁到大石家庄来! 让我们共同支持!
快讯:张贤亮先生去世 《男人的一半是 女人》、《绿化树》、《灵与肉》……文字搅动了一个时代。哀悼……
有关阿里巴巴上市的十个必知(译)
本吧终于出了一位真博士! 八一车博士没有正式院校颁发博士文凭,虽然修车技术一流。 活跃于本吧的八亩地先生,驻正某省直单位副高级研究员,今年考上了中国科学技术大学的某专业博士,现已经到合肥报到,开始其博士研究生生涯。 让我们祝贺八亩地博士早日学成归正,为建设我们大正定奉献出其全部智商! 主要是,毕业后归不归正定,还难说。
《与魂为邻》
笸箩与树
123 永生家的那面笸箩,就常让我想象起我家的那面来。
纸鹤(翻译小说) 作者:张洪凌 薇斋 译
兰斯顿.休斯诗三首(译) 兰斯顿.休斯(Langston Hughes ,1902--1967)简介: 休斯是美国哈莱姆桂冠诗人,二十年代“哈莱姆文艺复兴”的最重要成员,生于密苏里州。青年时代在餐馆打工,结识当时著名诗人林赛(Vachel Lindsay),得到林赛欣赏。一九二九年出版第一部小说,成为知名作家,同时以诗闻名美国。 休斯的诗多展现黑人文化,诗歌优美悦耳,节奏抑扬顿挫,内容多为黑人争取基本权利的呼吁。 这里译出的三首诗,是我年青时买的一本《当代美国文学》里的作品选读,现试译以就教各位朋友。
我来晚了。。。。。 忽然发现今天居然TM是一个洋节瓦伦丁节。发个图纪念下:
为什么全是双卡双待? 为什么所有的中低端手机都是双卡双待,是不是越是穷人越需要更多手机卡?而高端人士所用四五千元的手机却只能装一个卡? 求解中。。。。。
圣诞驯鹿知多少?
陋室铭
白宫“特工处”拾零(译) 1963年11月22日肯尼迪总统遇刺前乘车在达拉斯市街头巡游
看看这算蘑菇王吗? 虽然不算什么奇迹,但这样的蘑菇还是比较少见的。再看一看与人面部大小的对比图: 蘑菇的主人打电话告诉我,他种出一棵蘑菇王,让我这专业摄影师给拍下照,我去了看,这哪里算什么王,至多算是王手下的一个小臣子,不过就算是小臣子,种出来也确实不容易,因为臣子再小也是有情物了,你想蘑菇成了有情物,那不是成精了吗?所以,这算是拍了一个蘑菇精。 祝蘑菇精主人事事如意……呃,对了,蘑菇精主人会打乒乓球吗?哪天我教教你?
蘑菇王产生了 虽然不算什么奇迹,但这样的蘑菇还是比较少见的。上图:
黄鹤楼
手机不能上wifi了,同时也不能用蓝牙了 以前很好的,是oppou705t, 总是说正在连接,却连接不上,图标是灰色的。 请问是什么原因?如何解决?
谁要字? 宣纸可换。多少纸你随便给。
门罗获奖与诺贝尔文学奖小资料 加拿大作家爱丽丝.门罗获得本年度诺贝尔文学奖,瑞典文学院认为她是“当代短篇小说大师”,是“加拿大的契诃夫”。 女作家门罗今年82岁,以短篇小说创作闻名,其主要作品包括短篇小说集《你认为你是谁?》、《逃离》、《太多幸福》(too much happiness)等。其小说集《婚姻之路》("Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage)于2006年被拍成电影《离她而去》(away from her). 2012门罗出版了她的最新小说集《生活你好》(dear life). 诺贝尔文学奖小资料: 1901年至2012年共颁发了105次诺贝尔文学奖,由109位作家获得。1904,1917,1966和1974年该文学奖奖金由两位作家分享。最年轻的获奖者是1907年获奖的英国作家鲁迪亚德.吉卜林,当年他42岁,共著名作品是《丛林书》(the jungle book). 共有12位女作家获得过诺贝尔文学奖,首位女获奖者是瑞典女作家塞尔玛.拉格洛芙,于1907年获奖。 有两次颁奖被拒领,一次是1958年前苏作家鲍里斯.帕斯捷尔纳克,本来他已经接受奖项,在当局压力下被迫拒绝前往领奖;另一次是1964年获奖的法国作家保罗.萨特,萨特坚持不接受来自官方的任何奖项。 著名获奖者:英国作家多丽斯.莱辛2007年88岁获奖,纳丁.戈迪默(南非),阿尔伯特.加缪(法国),欧内斯特.海明威(美国),温丝顿.丘吉尔(英国)以及T.S.艾略特(英国)是二战后最著名的几位获奖作家。 1931年瑞典文学院将当年的诺贝尔文学奖颁给已故瑞典作家阿克塞尔.卡尔费尔特。1974年,瑞典文学院在诺贝尔文学奖章程中明确规定已故作家不再被授奖,但在文学院宣布该作家获奖之后即去世的,不在此列。 1925年肖伯纳(英国)获奖时的颁奖词称:他的作品融理想主义与人道主义于一炉,尖锐的讽刺与独特的诗意之美合而为一。 (以上据路透社编译,作品译名或与流行译名不符,吧友可参考)
嘿,忽然想以我写的一篇文章里提到过这个 ……最新的一个例子无疑当推“上帝粒子”( Higgs boson particle)的初步发现。“上帝粒子”当然是一种形象化的说法。但是它的发现所试图解决的一个问题即“万物都有质量,但质量又是从哪里来的?是谁赋予万物以质量?”却与“上帝”的被证实有着异曲同工之妙。所以,我们说,希格斯玻色子即上帝粒子的初步发现,大体可以让我们窥测到另一个“上帝”的影子。这个影子之未必就是百分之百的上帝却有着某些与人类观念中已经存在的上帝一样的鲜明特征…… ------------------------------------------ 10月8日,2013年度诺贝尔物理学奖尘埃落定。恩格勒和希格斯因成功预测希格斯玻色子而获奖。这个曾经“扑朔迷离”,让众多物理学家倾注多年心血寻找的“上帝粒子”,终于实至名归。
来来来,跟我学句英语 Life is hard; it is harder if you're stupid" (By John Wayne) 这是以饰演美国西部影片中的硬汉形象而著名的电影演员约翰.韦恩的一句话。句子里的词全是英语常用词,应该不难翻译,凡是具有目前初中英语水平的应该都懂得是什么意思。那么,请大家翻翻看。
城里的杜梨庄老乡 到底有多少?只我们小区就已经有六户了,小时候跟他们在一起玩,老了,看来还得跟他们在一起玩。
吧里有用小锅看电视的吗? 最近节目干扰得厉害,快看不成了,请问是什么状况?如何解决?
吧里有用小锅看电视的吗? 我的小锅刚买才两个星期,前几天看着还好,最近一直干扰比较严重,已经到了看不成节目的地步了。请问是频道加密了,还是某台为了推销所谓的数字电视故意干扰,还是我的设备不行,还是最近雷雨天气太多》》》》》 谁给个解决办法?还是又要软件升级了?
我来冒个泡泡 严防老铁不让我参加户外活动!
才女朱令的译诗,佩服且惋惜! 复旦学生投毒案令沉寂十多年的清华校园投毒悬案再次浮出水面。受害人朱令不仅学业优秀,音乐天赋出色,译诗水平更令人刮目,请看下面的这首译诗,上为朱令就读北京汇文中学时的一首译作,下为郭沫若译作:八亩地请来对照英文读一读,朱译是不是比郭译更优美一些?
请大家跟帖为雅安祈祷 不要写诗,不要抒情,只写下平实的祈祷语。
练习写大字
今天给盖兄拜了个年 送了一个大蛋糕:盖兄给大家准备了N凉N热九个碗儿:美丽的盖嫂,一旁是盖兄。待客宴一席:待客宴二席:盖兄偕二位老人为弟兄们敬酒:盖兄的爷爷、孙子、弟弟:请来了服装表演艺术家:最后每人一碗女人星土豆粉:感谢八一弟用未正式挂牌的陆虎“LAND ROVER”把我送回家!
为鹿烦恼的女人 北达科他州法戈的一位电台女听众最近因为鹿时不时出现在公路上心里有点小纠结。 谁都知道,鹿是看不懂公路牌的。 这位叫多娜的对Y94电台的“早间娱乐室”节目倾诉说,她最近几年已经被三起车祸牵连其中,都是因为在她的车子刚刚通过鹿牌时鹿出现了。 “悲摧的是明尼苏达和北达科他州的交通管理部门居然将鹿牌设置在如此交通密集的路段,”她对电台主持人说,“我甚至在州际公路上都看到过这种鹿牌,真搞不懂,为什么我们要怂恿鹿横穿州际公路呢?” 她继续诉苦,说她理解鹿有时是需要穿越马路的,但是如此鼓动鹿们在高速公路上横穿就太不负责了。她还说她已经写信给报社和电视台,但是貌似谁都不想帮她反映这个问题。 在她如此大倒苦水的时候,只听到电台主持人不停地”嗯……嗯……“。 随后多娜得出结论:把这种鹿牌放到学校所在的十字路口处会更安全一些。 主持人解释说:“你应该明白,设置鹿牌的目的并不是意在告诉鹿们在那个地方通行是安全的,而是意在警示开车人那里是鹿群出没点。” 但是多娜仍然不解。“他们可以把那个指引他们的鹿们通过的鹿牌放到任何地方,世界这么大,他们为什么偏要把它放在高速和州际公路上呢?请你给我解释一下。唉,我的天!” 主持人再次告诉她,是她误解了鹿牌设置的意思,但这位多娜仍然不明其意,并强调说:鹿牌放在那里,就是告诉鹿,它们应该从这里通过。 “好吧。”主持人只好转到另外的话题上。 此时,至少有另外一位主持人在旁窃笑。电台工作人员放弃对她再解释,告诉她电台将把她这些话播放出去,然后便挂断了。播音室里爆发出一片笑声。 现在,多娜成了YouTube网上的热点人物,这段视频也获得了500万次点击量。 本周这家电台对多娜进行了电话回访并将这段视频上传到了YouTube。当电台人员告诉多娜她现在可出名了,多娜说,谢谢你们对我这样好! 她说她感觉自己真是“笨得难以置信”,又说她在那个鹿牌上可看不到“一丝”写给人的意思。 多娜最后说:我只能说,我生活的这个北达科他州小城真的非常小。 译自ABCNWES.COM 原题 : Radio CallerComplains About Inconsiderate Deer
我翻译的伦敦奥运主题曲歌词 《生命冲锋》 冲—— 生命就是冲锋, 我要赢! 我要赢, 我将点燃生命的引信, 抱定信念,永不言败, 冲向终点的绳! 管它是雨,管它是风, 管他谁个想称雄, 我自飞步,一路前行! 看,我的膂力, 听,我的吼声, 人生赛场,任我驰骋! 做好准备要取胜, 紧盯对手不放松, 熊熊烈火,燃在我心中。 问我何不服输, 皆因选择冲锋, 来,让我们一起赢! ****************** 冲—— 生命就是冲锋, 我要赢! 我要赢, 我将点燃生命的引信, 抱定信念,永不言败, 冲向终点的绳! 管它是雨,管它是风, 管他谁个想称雄, 我自飞步,一路前行! 看,我的膂力, 听,我的吼声, 人生赛场,任我驰骋! 我要赢, 我要赢! 注:标题 Survival, 本意是生存者。但我认为它其实也含有在运动场上冲向终点取得胜利的人之意,所以这里译为:生命冲锋。新闻中关于此歌标题均译为“生存者”。目前尚未在网上搜到正式汉译文。
薇译伦敦奥运会主题歌歌词 《生命冲锋》 冲—— 生命就是冲锋, 我要赢! 我要赢, 我将点燃生命的引信, 抱定信念,永不言败, 冲向终点的绳! 管它是雨,管它是风, 管他谁个想称雄, 我自飞步,一路前行! 看,我的膂力, 听,我的吼声, 人生赛场,任我驰骋! 做好准备要取胜, 紧盯对手不放松, 熊熊烈火,燃在我心中。 问我何不服输, 皆因选择冲锋, 来,让我们一起赢! ****************** 冲—— 生命就是冲锋, 我要赢! 我要赢, 我将点燃生命的引信, 抱定信念,永不言败, 冲向终点的绳! 管它是雨,管它是风, 管他谁个想称雄, 我自飞步,一路前行! 看,我的膂力, 听,我的吼声, 人生赛场,任我驰骋! 我要赢, 我要赢! 注:标题 Survival, 本意是生存者。但我认为它其实也含有在运动场上冲向终点取得胜利的人之意,所以这里译为:生命冲锋。新闻中关于此歌标题均译为“生存者”。目前尚未在网上搜到正式汉译文。
薇译伦敦奥运会主题歌歌词《生命冲锋》 《生命冲锋》 冲—— 生命就是冲锋, 我要赢! 我要赢, 我将点燃生命的引信, 抱定信念,永不言弃, 冲向终点的绳! 管它是雨,管它是风, 管他谁个想称雄, 我自飞步,一路前行! 看,我的膂力, 听,我的吼声, 所有赛场,任我驰骋! 做好准备要取胜, 紧盯对手不放松, 熊熊烈火,燃在我心中。 问我何不服输, 皆因选择冲锋, 来,让我们一起赢! 注:标题 Survival, 本意是生存者。但我认为它其实也含有在运动场上冲向终点取得胜利的意思,所以这里译为:生命冲锋。新闻中关于此歌标题均译为“生存者”。
欧锦赛,门外汉也来侃一侃! 首先,十分有必要区分一下两种“足球”的区别: football,是我们最熟悉的称呼,其实如果在美国,football指的是橄榄球而非我们所谓的以脚踢为主要竞技“手段”的足球。但是既然橄榄球既冠名橄榄(olive),为什么偏要加个foot(脚)呢?这是因为美式足球本来就是由足球的玩法演变过来的,美国人又懒,不晓得改一个更适合的名字,其实叫oliveball或者handball多明了?不过,handball又“名花有主”,有手球一项占用了,橄榄球虽然主要用手,却并非真正的手球运动。英语中好多这样的似是而非的叫法。再扯一下,排球本来也是主要用手的吧?但它叫volleyball,volley指群射,齐射,volleyball意思是像发射炮弹或射箭一样的球,排炮一样,所以咱们汉语翻过来,就是排球而非手球了。其实如果说用手打的球就是手球的话,那什么球能离开手呢?就算足球,那在关键的时候也离不开手呀! 目前我们看的这个球,准确的叫法应该是soccer。它又是怎么来的呢?这跟英格兰足球协会的名称The Football Association(FA)有关。这个协会所针对的足球就是真正的足球,而派生出来的所谓橄榄球,有另一个协会组织叫Rugby Football Union(RFU)。为与后者区分,前者便从association里取三个字母,叫soccer。这么看来,并不是美国人取词懒,这个橄榄球其实也是英格兰的发明。不过,这是不是显得美国人更懒了?——球拿去自已玩了,连词也懒得再造一个。 当然这里仅指美语,在许多国家,football仍然还是足球,并不是什么“嫂子大娘”! 刚才说到FA即The Football Association英格兰足球协会,恐怕球迷们对FIFA这词很眼熟,什么意思呢?国际足球联合会即International Federation of Football Association。但这样一来,缩写应该是IFFA,为什么又成了FIFA了呢?这是因为,国际足联最初在法国成立,法国人又特别钟爱自已的语文,都德说什么来?法语是世界上最美的语言。是吧?既然你在我这成立这个组织,所以你必须用法语作为正式称谓,简称也必须是法文缩写!妈里,法国人就是牛13!
看美帝如何在PM2.5上干涉中国内政
我的书法(2) 曹植诗:录友人诗:录友人诗(2)
中国山寨所向无敌 (原题:中国山寨零件用到美国军用直升机上) 根据美国参议院委员会的一份报告,来自中国的仿冒电子器件正涌入关键的美国军队系统,包括特种直升机和侦察机在内,这正将美国军队带入危险境地。 据周一发布的一份长达70多页的文件,由美国参议院军事委员会主导的一项长达一年的调查发现,大约超过一百万个这样的可疑零部件流入国防部供应链,并且其目标就是关键的军事系统。除了海上直升机和侦察机,这些部件还被用于空军最新的运输机。 “一个零件的损毁会导致战士们在最坏的时间点上受到伤害,不幸的是这些仿冒件已经使阻止这种情况的发生变得更难。”报告说。 中国公司被认为是这些仿冒品的主要来源,而中国政府也因对这些仿冒行为打压不力而受批评。报告说,中国公司从全世界各地搜罗废弃电子元件,去掉所有原有的商标,通过打磨洗刷之后再作为新商标产品卖出,这一行为对美国军事系统的性能造成严重危害。 不过这个委员会也指责五角大楼和以美国为基地的防卫承包商依靠几百个未经审查的独立批发商来供货。 根据这份文件,该调查显示防卫承包商和国防部在报告仿冒部件方面的失败以及国防部在防卫系统所配备的零部件方面存在识别知识方面的缺陷。 “我们这个参议院委员会报告十分清楚地表明,因为整个防卫供应链的脆弱让这些仿冒品渗透到美国关键的防卫系统来,这危及我们的安全和保卫安全的人们的生命。”参院三军委员会成员约翰.森说,“依照去年国防部授权的采购清单,国防部以及相关承包商必须对这个问题进行有力处置,特别是目前这些山寨货正在改进,其赝品真面目正越来越让人难以识别。” 来源:美国abcnews网站。 译者言:有这样的山寨制造和输出能力,不愁打不败美帝野心狼!
我的毛笔字 一:二:三:
享受一片荫凉——周六潭友相聚平安野槐林 人员:关注本吧喜欢本吧的所有老少爷儿们姐儿们弟们儿妹儿们孩儿们。 时间:五月五日上午八点半西关牌楼**。 活动地点:平安野槐林。 活动形式:步行或骑车,到达地点后扎营,交流生活、读书、写作体会。 费用:免费。但需要自带干粮,酒水。 报名方法:潭友以实名或注册马甲跟贴。
包粽子的蜜枣怎样?有木有? 蜜枣卫生吗?是真正的蜂蜜制作的吗?感觉吃起来不如平常的红枣味正。质检部门是不是该给公众一个答案?
翻译练习:《流浪狗一样的2011》 流浪狗一样的2011 旧习难改。离家虽然已有30多年,我却从来没有感觉到阳历的一月一日象征着一年的开始。在我的老家,新的一年真正的开始是中国传统农历新年的第一天。 我的2011年,就像一条又长又黑的无光隧道。
说真话比让梨重要 一副来自网络的图片,一部分人认为,是老师没有教育好学生,以至学生作出了“不让梨”的选择,一部分认为,家长也有责任,小皇帝们现在有几个“让梨”的?也有一部分人认为,让梨在道德上可能更加完善,但人人都有不让梨的权利,孩子天真,说出了自己的真心话,而老师给打叉,分明是扼杀孩子的天性。 我个人认为,这道题出得比较弱智。让梨应该是一种提倡,但在现代社会,人人都享有“不让梨”的权利,一个人不能强迫另一个人做出符合其他人道德标准的选择。最为值得注意的是,在当前的中国,说真话比违心地让一颗梨子更难能可贵! 这位打叉的老师,让梨对于一个成年人来说也许不难做到,那么,按照这个道德标准的要求推及开去,评职称让不让?涨的“980”让不让?房子让不让?生命让不让? 图:
今天看到换候车牌了。 那个薇薇保宫的,换了新的广告候车牌,仍然是城内二路三路什么的啊,既然现在新换的还是二路三路,那就是说,近期市里公交不可能进驻城里了?懂内情的上来说说
感觉现在卖房的好多,知道为神马? 为神马现在卖房的这么多,是不是这些人都过不下去要拿卖房钱过生活?奇怪。。。。。
壹度恒园房价5700-5800,这不瞎掰吗! 我想知道,凭什么这么贵?给个理由先!
昻山淑季谈什么是爱国主义 昻山淑季对南方人物周刊说:爱国主义指的是一个人对祖国奉献的爱。不过我认为这种爱不应该是那种与仇恨相连的爱。对于那种让你恨别人的爱国主义,我是不相信的。爱国主义意味着你希望人们独立,希望他们有安全感,希望他们生活富足,希望他们诚实守信,希望他们拥有美好的价值。
水贴:怀念洋戏儿里的小说连播时代 印象最深的是《万山红遍》,今天跟一位同事说起来,她居然没听过,一想,她才多大啊,那时还没有她呢! 可能是中央人民广播电台播的,午饭后十二点多开播,半个多小时吧,播完也该上学去了,一路上品味着刚听到情节什么的,就像如今看过一集长篇电视连续剧一样。记得小学班里有一位特能侃的侃爷,到校后,课前课间他会为大家复述一遍,有些中午没听到的,就会坐在他面前聆听错过的那段,如醉如痴。现在这位侃爷在杜梨庄的河滩上养鸡,好几个棚子,去年我路过那里还见他正指挥雇工往外倒鸡粪哩。 除万山红遍以外,还有,钢铁是怎样炼成的,林海雪原,青春岁月。。。。。还有一个是河北作家写的中篇小说,忘了是什么的,好像是写白洋淀一带的事,不是小兵张嘎,谁有印象帮我回忆一下? 还有……你们回忆一下吧。 貌似我对杨家将不感冒,那时已经上初中了。 大家跟贴回忆一下,怀个旧。。。。。。。
为什么不能随便引用“存在的就是合理的”这句话? 有朋友特别喜欢引用这句话来为现实中存在的一些明显不合理的事物下注脚,意在让大家逆来顺受般地接受某种明显乖谬现实。这里有必要对此作一下小小的分析。 这句话的是德国哲学家黑格尔的一句名言。黑格尔的著作由德文写成,我对德文不通一窍,所以无从由原文来理解它的汉语译文到底合不合原意。不过想到好多西方哲学或文学著作是由其英文版转译为汉语的,所以不妨看看黑格尔的这句话在英语里是怎样译的。 第一种:Only in the state does man have a rational existence.(直译:在一定的情境中,人有其合理之存在。) 第二种:Whatever is,is right.存在即正确。 第三种:It exists, it's reasonable.它存在,它就有其存在的理由。 第四种:What is rational is actual and what is actual is rational.合理即存在,存在即合理。 可见四种英译中,第二种虽然直接,但比较少见,以其他三种英译更多见一些。可见,这里所谓的合理,即指:它是有原因的,是有来由的,是能够经过推理得出来的。因为rational的意思就是“理性的,合理的,理智的……”的意思,也暗含着“可以推导的,能推理的,”的意思,但是right这个词明显是一种绝对的判断,指的是“正确的”,这与rational在意思上存在着很大的差别。(reasonable意思是有理由的,合理的,公道的)。 汉语的翻译沿用多年,相信那些大翻译家不会出现这样的低级错误。那为什么我觉得有人在引用这句话的时候有问题呢?恐怕问题是出在对“合理的”这个词的理解上。我们平常都认为“合理”即“正确”之意,但在哲学表述中,它却是“可以推论的,能推导的”的意思,还真与“正确”与否不太沾边。 所以,我们在理解黑格尔这句话的时候,至少不能理解成:凡是存在的,它就是正确的,就是我们必须接受的。如果这样理解的话,那么社会也就没有了改革的动力,一切事物包括那些有悖人伦的丑恶事物都可以假此句以行,相信每一个善良的都不会这样认为。 如果再深入探讨一下黑格尔这句话的真正含义,那么所谓合理,其实是合黑格尔所谓的“绝对理念”之理,与我们平常所说的道理还是另外一码事。现在我们再拿这句话套用在日常生活中的论辩中,实在是误用的哲学家的原意。 所以,请大家在论辩的时候,一定要分辨清楚,至少在你自已看来,什么是正确的,什么是不正确的,而不能笼而统之把一切别人反驳的事物都用这句“存在的即合理的”来一盾挡挡万箭。这样的论辩,省事是省事了,却难以服人。
北里洋房每套直降三万? 正定的房价不是很有支撑吗?为什么一下子降这么多?撑着别降啊,让房价直冲到北上广的水平,那才叫本事哩!哈哈
谁知道正定的中国电信宽带业务办理电话???急! 谁知道正定的中国电信宽带业务办理电话???急!
诺基亚发布视窗手机(译自英国FT网站) Nokia unveils Windows phone 诺基亚发布视窗手机 Nokia, the Finnish mobile phone group, has launched its first range of Windows handsets aimed at clawing back market share in the battle for smartphone sales. 芬兰移动电话制造企业诺基亚公司发布了它的第一系列视窗平台手机,意在弥补它在智能手机销售方面失去的份额。 Nokia’s once dominant position in the mobile market has declined at the expense of rivals such as Apple’s iPhone and Google’s Android platform, having been slow to embrace the pace of change and consumer demand in the crucial high-margin smartphone market. 在利润丰厚的智能手机市场,由于在产品更新换代以及回应消费者需求方面表现迟钝,诺基亚公司面对对手苹果公司的iphone和谷歌公司的安卓平台,其一度领先的地位开始下滑。 Stephen Elop, Nokia chief executive, said on Wednesday that with the flagship Lumia 800 handset, it had produced the “first real Windows phone” under the partnership with Microsoft struck this year. He has pinned his company’s hopes of recovery on the collaboration, aimed at producing a third mobile phone ecosystem to rival Android and Apple. 诺基亚CEO斯蒂芬.伊洛普周三说,依靠旗舰品牌lumia800手机,诺基亚于今年与微软公司合作开发出第一款真正的视窗手机。他为公司制定的目标是通过与微软的合作恢复元气,生产出第三代生态手机以对抗安卓和苹果。 Nokia also surprised the market by unveiling a second Windows phone, the Lumia 710 - very aggressively priced at €270 ($374). The Lumia 800 will be sold for €420 without subsidy. 诺基亚曾以第二款视窗手机lumia710令市场耳目一新,其销售价格为270欧元(合374美元)。Lumia800预计补贴前销售价为420欧元。 “Lumia means light [and] a new dawn for Nokia,” Mr Elop told the Nokia World conference in London. In an interview with the Financial Times, he said: “This is an important moment to show how Nokia can change its direction. But we are going through a transformation and that takes time.” “Lumia意谓‘诺基亚的新开端’,”伊洛普在“伦敦诺基亚世界大会”上解释说。在回答《金融时报》记者采访时,他说:“这是展示诺基亚如何转向的重要时刻。我们正在经历转变,并且这需要时间。” Note: 原文中有very aggressively priced at €270 ($374).,至此纠结良久:aggressively本意为侵略的,猛烈的,有攻击性的,因为不知道270欧元到底是贵了还是便宜了,所以此词也就不知道是针对消费者还是针对竞争对手而言。如果是针对消费者,那就是这款手机利润过高,已经涉嫌暴利销售;相反如果是针对竞争对手,那就是具有价格上优势,应该译为“具有竞争力的价格”。
最真实的励志故事——52岁冤狱主角出狱获胜职业拳击赛 他被枉判谋杀入狱26年,出狱后终于一圆拳击梦,首战即获佳绩。 周六晚,52岁的鲍泽拉无可争议地战胜30岁的拉里.霍普金斯,令斯特普尔斯拳击中心里的大批观众为之倾倒。 “我曾经躺在号子里,梦想过这个奇迹的发生。”鲍泽拉说,“以前所做的一切终于有了回报,梦想变成了真实。” 鲍泽拉成为迄今正式拳击比赛中最老的选手之一。在周六晚的前两个回合中他先后失利, 但随着比赛的进行,他渐渐找回了自信,开始展示超乎他的年轻对手的最佳竞技状态。 第四回合也就是终局的哨声响过,鲍泽拉以他的漂亮的右手拳完美谢幕。 对一个自称是为一个简单的信念--永不放弃--而战的拳击手来说,这是一个最合适不过的结局。 经过那么多年的牢狱生涯,鲍泽拉本可以为自己找到失望和放弃的各种理由和借口。 鲍泽拉有四次可以走出位于著名的纽约州星星监狱--条件是只要他认罪。但是每一次他都拒绝出狱,坚持自己是无罪的。
首页
1
2
下一页