非-一昔不负朝 Gy15965186140
得之我幸,失之我命长安长,柳花繁,我暮然回首,短亭短,是非辗,我举萧再缠一席嫁衣落地,唯爱你
关注数: 93 粉丝数: 56 发帖数: 2,837 关注贴吧数: 54
关于现今布袋戏双配音的优劣总结,与趋势 首先必须明确一点,布袋戏是一种地方戏曲,无论其传播方式、表演形式如何本质都属于戏曲类。因此布袋戏的特点和生命力就在于它独特的唱、念、做、打。 国语配音在我看来是布袋戏走向世界的很重要的一步,也是借鉴日本动漫后在传播过程中的一次尝试。(关键字:语言鸿沟,角色区分,门槛降低) 国语配音最大的优势是能够更容易的区分特定角色的话语,尤其是区分男女声音。一样听不懂为什么美剧日剧英剧没有那么多人吐槽?因为男女角色声音很容易区分!我舍友经常问我总听一个人说话干什么,虽然确实是一个人……可是剧情有好多人,不会区分的人是看不懂的!布袋戏的旁白口白均由黄大来配,除非一些声音特别有特点的角色(如:龙宿的卤蛋音、蝴蝶君的卷舌音),很多人一开始听都是一头雾水,看剧情显示的是两个人对白,可听起来都是一个声音。这就很容易让人混淆剧情,对于传播效果也是大打折扣。台语是方言。喜欢的前提是理解,理解的前提是听懂。与外语不同,闽南语属于方言,和现在推行的标准普通话有一定重叠处,这样在传播中就有些尴尬,有的能听懂有的又听不懂,十分别扭。国语配音后除了一些设定名称,对话旁白直接就能理解。有个传媒人说过:“读者最容易干的事便是放弃阅读。”这里我们可以引申为:“观众最容易干的事便是换台(关闭网页)。”文章不能在3秒内抓住观众目光便是失败。高速化的时代,愿意花时间仔细区分每个角色声音的人越来越少。现在布袋戏以新媒体为主要传播阵地,布袋戏对于大众来说只是网络中亿万视频选择中的一类,如果观看门槛再高一点,那就更会流失许多潜在观众。
1 下一页