叶→林 叶→林
关注数: 3 粉丝数: 89 发帖数: 17,751 关注贴吧数: 8
关于龙珠人名的N种翻译版本,我告诉大家,达尔是垃圾名! 关于人名问题贝吉塔还有达尔,比达这些名字布码还有庄子这个名字比克还有短笛之称几乎每个角色都有第二或第三名字那些额外之名其实全都是台湾版龙珠べジータ这个名字音译的话就是贝吉塔意译的话就是青菜那些什么达尔,比达,完全是垃圾!台湾就是这么不老实,也许大家会说只是翻译不同嘛,其实都可以。大错特错,那个达尔,比达根本就不是翻译,而是台湾人自己想的名字跟日文原作完全扯不上边的名字!说是翻译名不如说是改名,全都改成中文式的名字我还是支持最正规的贝吉塔。坚决抵抗台湾版的人名。不仅龙珠这样,只要是被台湾汉化的日本漫画都被残忍的改名了乱马1/2,到了台湾,人名乱改的比龙珠严重百倍主角叫早乙女乱马,硬是逼人改姓叫做姬乱马,爸爸叫早乙女玄马,硬是改为姬玄毛~其他角色都被改成了中文名如:正规的天道茜→台湾改成钱小茜九能带刀→游带刀久远市右京→燕右京所有角色的日文原名都被套上了国名。还有那个足球小将,主角叫大空翼,被改成了戴志伟,晕死,其他的:若林源三改为林源三,小次郎改成了小志强(“朗”这个词很日本气)以上全都只是举例,只要经过台湾版汉化后的日本漫画绝对是惨不忍睹!台湾版把原作乱改!最后宣言:如果真心喜欢龙珠,请拒绝台湾版的改名。
首页 1 2 3 下一页