柳鲲鹏 柳鲲鹏
关注数: 0 粉丝数: 206 发帖数: 12,429 关注贴吧数: 0
佛经中关于吃蜂蜜的一段经文 贤愚因缘经卷第十二 师质子摩头罗世质缘品第五十四   佛及众僧。还归所止。路由一泽。中有泉水。甚为清美。佛与比丘僧。便住休息。诸比丘众。各各洗钵。有一猕猴。来从阿难。求索其钵。阿难恐破。不欲与之。佛告阿难。速与勿忧。奉教便与。猕猴得钵。持至蜜树。盛满钵来。奉上世尊。世尊告曰。去中不净。猕猴即时。拾去蜂虫。极令洁净。佛便告言。以水和之。如语着水。和调已竟。奉授世尊。世尊受已。分布与僧。咸共饮之。皆悉周遍。 猕猴欢喜。腾跃起舞。堕大坑中。即便命终。魂识受胎于师质家。时师质妇。便觉有娠。日月已足。生一男儿。面首端正。世之少双。当生之时。家内器物。自然满蜜。师质夫妇。喜不自胜。请诸相师。占其吉凶。相师占讫。而告之言。此儿有德。甚善无比。因为作字。字摩头罗瑟质。晋言蜜胜。以其初生之日蜜为瑞应。故因名焉。儿年已大。求索出家。父母恋惜不肯放之。儿复殷勤白其父母。若必违遮不从我愿。当取命终。不能处俗。父母议言。昔日世尊。已豫记之。云当出家。今若固留。或能取死。就当听之。共议已决。而告儿言。随汝所志。儿大欣踊往到佛所。稽首作礼求索出家。世尊告言。善来比丘。须发自堕。法衣在身。便成沙门。因为广说四谛妙法种种诸理。心开结尽。得阿罗汉。每与诸比丘。人间游化。若渴乏时。掷钵空中。自然满蜜。众人共饮。咸蒙充足。是时阿难白佛言。世尊。摩头罗瑟质。积何功德。出家未久。获得应真。意有所须。随意而得。佛告阿难。汝忆往日受师质请不。答言。忆之。佛言。阿难。于彼食还。至空泽中。时有猕猴从汝索钵。盛蜜施佛。佛为受之。欣悦起舞。堕坑即死。汝复忆不。答言忆之。佛语阿难。彼猕猴者。今摩头罗瑟质是。由其见佛欢喜施蜜。得生彼家。姿貌端正。出家学道。速成无漏。阿难长跪。重白佛言。复有何缘生猕猴中。佛告阿难。乃往过去。迦叶佛时。有年少比丘。见他沙门跳渡渠水而作是言。彼人飘疾熟似猕猴。彼时沙门闻是语已。便问之曰。汝识我不。答言。识汝。汝是迦叶佛时沙门。何以不识也。时彼沙门。复语之言。汝莫呼我假名沙门。沙门诸果。我悉备办。年少闻已。毛衣皆竖。五体投地。求哀忏悔。由悔过故。不堕地狱形呰罗汉。故致五百世中恒作猕猴。由前出家持禁戒故。今得见我。沐浴清化。得尽诸苦。佛告阿难。尔时年少比丘。今摩头罗瑟质是。尔时阿难及诸大众。闻佛所说。悲喜交怀。咸作是语。身口意业。不可不护。缘是比丘不能护口。获报如是。佛告阿难。如汝所言。因为四众。广说诸法。净身口意。心垢除净。各得道迹。有得须陀洹斯陀含阿那含阿罗汉。有发无上正真道意。或有住于不退地者。众会闻法。咸共欢喜。顶戴奉行。
在白宫,郎朗为什么选择了《我的祖国》   一次在大学附庸风雅,参加了一次钢琴演奏会。听那个演奏家演奏,没觉出水平好来。后来她休息一下,一位听众演奏,马上感觉出差异了。差异在哪里?听众演奏的没有感情,如果去掉音符本身的差异,可以说就是个直线,没有一点起伏、节奏。   有一年钢琴表演家在白宫演奏,选择了《我的祖国》。结果引起中国崇洋媚外群体的强烈不满和指责,说是心怀不轨。他为什么选择了《我的祖国》?其实吾等假设一下,如果是汝,汝会选择什么?   前提,不能攻击贬低别人,不论是在场还是不在场的。这个其实是默认的条件,不需要说明。   好,现在,汝考虑的思路是什么?吾以为,这样的机会基本上就一次,所以一定要展示自己的好形象,扩大自己的影响,为今后高层次表演创造更多的条件。那么,就要考虑:   一,一定要好听,旋律要优美,要极为优美,而且要适合钢琴演奏。   二,一定要给洋人留下新的印象,就是”太好听了,这是什么乐曲“的疑问。中国听众的喜好可以放在第二位。   三,不能选择洋人的,选择中国的。身份问题不用说了;洋人的东西听多了,汝表演得再好也就那样;选择中国的,会扩大市场和影响。   四,境界要高。什么意思?就是不能选择爱情类的,所以要选择爱国主题。   以上条件下,请问,吾选择哪个?不好意思,《我的祖国》可以说是唯一选择。同样的,香港大学副校长,提起歌曲时也是首先想到《我的祖国》。这不是偶然,而是歌曲本身的魅力实在是太强大。这一点上,《义勇军进行曲》、《歌唱祖国》都差太远了。   有人说,别的也能将就。是的,也能将就。作为音乐家,都知道《我的祖国》音乐成就,是其他歌曲不能比的(吾评为古今中外第一完美歌曲)。如果能在这样的场合表演,以后在外国表演这个歌曲,都会想起吾是第一个推动者。那是何等的荣耀?   好了,除了《我的祖国》,汝还能选择什么?   
《我的祖国》正确英译应该是《The Evercountry, Mine》 据说,《上甘岭》最早的歌词是:   祖国啊,我的母亲,你的儿女,离开了你温暖的怀抱,战斗在朝鲜战场上。在我们的身后,有强大的祖国。   吾看了哭笑不得。歌词就是诗,最低要求,要押韵。咱连押韵都没有,还算是歌词?这个歌词幸亏没有被选上,否则真成了笑话,被天天提起。   朗朗在霉国白宫表演的时候,把《我的祖国》英译为《 My Motherland》。吾当时一愣。这个英译最常见,是不是最合适,最准确呢?   要翻译特写词汇,要注意哪些呢?   语境。也就是背景,不同词的在不同的语境中翻译,结果当然不同。这个语境,包括时代背景、上下文背景。   感情。同样的词,不同的感情说出来,就要考虑到不同语言的特性。   场合。同样的词,在不同的场合,表达的意思也会不同。   不同语言的差异。   《我的祖国》,一般情况下翻译为《 My Motherland》,是对的。可是用于《我的祖国》这个歌曲,表达的内容就略有不足了。不足在哪里?“我的”翻译成My,可以;而“祖国”,以中文的意思,翻译成Motherland,意思表达就不充分了。吾尝试分析,以找到最佳翻译。   国,对应Land,意思不是太充分。翻译为Country,还是Nation?在这里,翻译为Country较好。因为Country带有故乡的意思,而中国人对故乡的感情,是极为深厚的,非其他文化能比(因为中国文化历史长)。   祖。这里的祖,有两个意思:祖宗,故乡。对于祖宗的态度,中国文化是很独特的,特别讲究认祖归宗。而故乡,前文说过,也是中国人的感悟寄托。中国传统是父系(相比其他文化可能更深,比如中国传统的家族文化),所以用Mother显然是不符合中国文化;用Father,意思又不够充分。这怎么翻译?吾思考了半天,可以考虑用Ever这个词(Grand也可以,相比之下Ever更好一些)。   于是,祖国可以翻译为Everland、Evercountry。显然EverCountry更合适。那么,《我的祖国》翻译为《My Evercountry》?个人认为,还差一点感情。   《我的祖国》歌曲,充满了对祖国的热爱、自豪。这种感情,不是虚幻的,而是实实在在的,无比深厚的。那么,翻译如何突出这种感情?就是要特别突出强调。所以,这里的最好最合适的翻译应该是:   《The Evercountry, Mine》 --------------------- 作者:柳鲲鹏 来源:CSDN 原文:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fblog.csdn.net%2Fquantum7%2Farticle%2Fdetails%2F83377981+&urlrefer=74c5d4f5ccae50b4908eb118a6361e6c 版权声明:本文为博主原创文章,转载请附上博文链接!
首页 1 2 下一页