蓝色特快
蓝色特快
关注数: 0
粉丝数: 7
发帖数: 1,371
关注贴吧数: 0
北京之子怎么不来了? 缺了他,就少了很多乐趣。
谁见过女足比赛打架斗殴的? 最多就是互相指责,骂几句,真打的严重没见过。
韩国新闻网的一些网民的评论(中国2-3韩国赛后) 박주영팬이얼마나만은지한버볼까?(02.17 19:39) 아 진짜 기자놈들 다 없애버려야되... 리그에서나 국대에서 조금만 부진하면 존.나게 까대다가 골만 넣으면 설레발 발발 기면서 붕붕 띄어주고 참 기자들 니네는 뭐 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 간신배가 따로없구나 2주전에 기사도 봐라 박주영이 국대에서 주장도 아니면서 주장노릇하면서 자기가 나서서 전술 지시한다고 다른선수들이 불평한다고 기사 써놓으니까 하루 뒤에 김진규가 얼마나 기사보고 답답했으면 사실무관한 얘기라고 인터뷰도 하고 박주영은 있는대로 상처 다받고 참 축구경기보고 골넣은 선수 칭찬하는 글 써서 올리면 다 기자냐? 그럼 개나소나 다 기자하지 신문사에서 월급 타먹으면서 이딴 기사 쓰지마라 이런거 쓸 시간에 니네 직업정신이 먼지 세뇌나 해놔라 망할 기자놈들아 니네 같은 기자가 있어서 요즘 인터넷뉴스 보기 싫어진다.(02.17 19:44) 조원희 선수... 초원인줄 알았어요(02.17 20:31) 중국한테 3:2로 이긴게 머그리 대수라고ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(02.18 09:58)축구 천재 박주영님은 죽지 않아.. 잠시 비상할 준비를 하고 있었던거지.. 그시간이 생각보다 오래 걸렸지만.. 매경기 오늘처럼만 .. 아니더라도 격려와 박수를 ...(02.18 07:40) 아아아 나오늘축구못봣는데 ! 젠장 아꿉다!!!!!ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ(02.18 02:19)기자 입장에서 생각해봐요. 기자들은 기사쓰는게 밥벌이이기 때문에 독자에게 많이 읽히는 기사를 쓸수밖에 없겠죠. 특히 인터넷뉴스 기자들은 더욱 자극적인 기사를 쓸수밖에 없지 않을까요?이건 온전히 제생각입니다~(02.17 23:22)
聊聊《借镜杀人》[泄底] 还是这里的氛围好。刚才在别的地方跟人对骂了。大家公认的《借镜杀人》不好看,到底为什么呢?我说说我的一个怀疑:凶手就那么肯定他老婆能控制住众人,让他们在争吵的时候不进入房间?要是进去了,岂不是一切都白费了。
感觉韩国语书写体和印刷体差别很大 书写体很好看,印刷体很难看。
上海1937 哪去了? 他的一些观点还是比较搞笑的。
求助翻译 monolog来帮忙啊。 独白 用英语怎么说?
阿加莎年轻时照片很少 只看到一张15岁左右时候的。估计是长的不漂亮。
藏书室女尸之谜(泄底) 雷蒙是我最初的职业称呼。雷蒙和乔西——瞧,西班牙人追求的效果。 ——《藏书室女尸之谜》我就是不明白,什么叫“西班牙人追求的效果”?难道就因为西班牙语词以元音结尾的多?还是另有原因。
能看出我名字的来历吗? 在别的地方,他们看不出来。会以为我名字起的莫名其妙。这里的朋友能看出来吗?要是你们都看不出来,我该改名字了。
怎样拒绝别人的借书请求? 我喜欢买书,收藏书。我不喜欢把我的书借给别人看,一是担心难追回来,二是担心即使追回来,也有破损。但是,总有人一看到我书架上的那一排排书,就要借。我实在不想给他们。不知道有什么好的拒绝办法。尤其是幸运地买到的AC的那8本贵州版的,我甚至不想让别人碰。
某强人对除夕之战的建议。 咱们带中国陆军去比赛,输了就开火
[转]名不正则言不顺:关于AC长篇的译名 众所周知,好的翻译能使原作升华,坏的翻译能使原作死亡。书名尤其是一部作品的精华之精华,各位负责任的译者应当手下留情,慎之又慎。此前AC小说诸多译者做出了卓越贡献,在此深表谢意!但不可否认,由于种种主客观原因,现通行的许多译名不是很好,甚至有严重失误,坏了作品的名声,坏了读者的兴致,就不能不让人遗憾而生厌了。对此问题,各位前辈已经讨论很多了,我是个新人,也有很多不成熟的想法要说,有些想法还很强烈:对好译名击节赞赏,对差译名不解不满甚至愤怒。名不正则言不顺,AC作品的译名应该有更好的规范。我认为,判断译名好坏的标准:一是是否能最好最恰当地表达作者及作品的原意,是否能“点睛”;二是读者看到书名有无读下去的欲望。先来看第一条。西学中译的先驱严复先生曾说过翻译的三大著名原则:“信”、“达”、“雅”。信就是贴切忠实于原意,达就是译文通顺(符合中文习惯),雅就是文雅有意境。这三个原则越往前越根本,越往后层次越高。也就是说,信是达和雅的基础,达和雅是信的升华。当然要全部做到很难,但应该尽力而为。
1
下一页