cyjdanny cyjdanny
关注数: 136 粉丝数: 279 发帖数: 10,436 关注贴吧数: 230
想开坑一个拔作会社介绍系列贴 作为一个赛博囤积癖,8,9年来陆续攒下来的gal经过不知道多少个夜晚的手动按照会社名的分类整理下,总容量也是来到3TB多4TB不到了。 在整理的过程中,当我偶尔发现一些知名度特别低但质量极高的小众宝藏拔作的时候,一边查vndb,一边就渐渐萌生了想要把拔作会社简单介绍给大伙的想法。 具体介绍方法目前考虑如下: 系列贴会按照一个会社为一个贴来发。 首先会介绍这个会社有没有前身、马甲、重组。几乎是原班人马(主力画师没变)在vndb上表现为Spawned、Originated from、Subsidiary的,以及名字一看就是下属社的(例如LiLiM 和LiLiM DARKNESS)会并在一个帖子里来讲,例如会把RUNE、Kaeru Soft(かえるそふと)、Tanuki Soft(たぬきそふと)放在一个帖子里讲。 然后会给出这个社的主力画师的名字,并简单介绍这个社的作品的大致类型(例如竹子社是主要做姐系的)。 之后在每个会社帖子里就会一部一部作品来讲,每部作品会给出日文原名,中文译名(如果有),是否有汉化(人工还是ai),然后简单一两句话来介绍,给出这部作品的元素标签(例如妹妹,罗莉,调教等),并给作品的拔度打个分。 一切方便吧友们根据我的介绍、给出的标签和打分来搜索,判断这部作品值不值得下载游玩。 我这一系列打算只介绍拔作,定义为批评空间上注明为抜きゲ的游戏(有些社同时做拔作和剧情作,例如枕社KeroQ就只会介绍Petit KeroQ的两部拔作,而不会涉及枕社樱之诗KeroQ的素晴日之类),并且只介绍adv类型,即文字冒险类,不会介绍slg,act,rpg等类型的黄油,分类以dlsite上的游戏分类为准。 如果这个系列贴开坑了,会是相当庞大,且时间跨度会比较长的一个工程,所以想事先问问吧友意向如何,想不想看这样的系列贴
关于gal汉化新方法的探讨——在线文档 等了许久的樱之诗重译,迟迟没有新消息 又想到樱之诗这样的作品,翻译是非常值得推敲和多人共同探讨的,于是突然有了这样一个想法: 有没有可能推广使用在线文档汉化,让任何人都能参与到汉化工作中来? 具体实行方法:依然由汉化组或个人主催,将要汉化的文本解包后做成在线excel表格,先跑一遍ai翻译对照原文,然后将文档发出来,交由任何可以访问文档的人共同完成翻译与校对。任何人可以在任何一行台词后面加上本行已完成校对,本行ai翻译错误,正确的意思是xx,或有本行更好的翻译,而其他任何参与到翻译校对的人可以对多种结果标注投票哪一个翻译最优。在全部完成后打包做成补丁。 这种形式的优点是: 1,有效解决汉化组占坑不出,烂尾问题,极大提升汉化速度,一部作品的汉化速度与希望看到它汉化的人数成正比。 2,门槛低:不懂日语但懂程序的人就可以做一个游戏汉化的主催,懂日语但没有技术背景的人可以自由参与进翻译校对工作中来。 3,自由度高:主催的汉化组或个人可以在翻译校对这个环节100%参与,完成精翻校对后交给群众检查,也可以0%参与,完全交给群众来完成。 4,成果一次成型,出错率低:游戏发布前都要内测公测就是为了让玩家发现制作组发现不了的bug,翻译也是一样,一翻一校水平再高也避免不了出错。而如果在汉化的过程中就是无数人共同参与校对的,那有争议的句子选出最好结果后,几乎不可能出错了。 4,可修改性强,避免重复劳动:以前的补丁如果有错误,在贴吧这样的论坛反应不一定会被汉化者看到,汉化组可能也不高兴再修改错误发布更新。许多人可能分别在做个人翻译或者做机翻补丁,如果对当前汉化补丁不满意,只能从头开始重新做一个补丁。而在线文档这一形式相当于工程文件共享且实时更新,只需将修改过的在线excel重新打包。 许多懂点日语的吧友们,可能出于各种原因,没有加入汉化组织,许多人可能确实拿不出一整段一整段的时间去无偿的为爱发电。但是,这种形式的优势就在于任何人都能在任何时间任何地方做出任何数量的贡献,可以坐在电脑前猛看几百几千行,也可以在通勤路上拿手机看个几行。 这种形式,等于是将汉化组内部的分工,扩展到了整个社群中来,任何有相关技能的人都可以自由地组合成一个临时的汉化团体。 在这个ai时代,汉化流程中翻译的工作量已经大大减少,已经几乎不需要人工进行初翻,只需要人工进行校对改错和优化。 如果汉化组愿意使用这样的形式,将工程进度缓慢或者烂尾的当前成果弄成在线表格发出来,利用这一群策群力的形式,我都不敢想一年能产出多少部优质汉化来上位替代现在被批量制作的ai机翻补丁。大伙说说这种形式有没有推广的价值和可能性
1 下一页