蓝湖的水泪城的雨
关注数: 10
粉丝数: 3
发帖数: 1,234
关注贴吧数: 9
萌新求教,求 看到好多mod皮肤等等,求问各位大佬是去哪搞的
求下小家伙的动图 谢尔玛唱歌的动图求求了
关于丝之歌翻译的一些个人看法,请理性讨论 以下全部为个人观点,欢迎讨论 1.信达雅问题 一般来说,翻译要求“信→达→雅”,(准确、通顺、优美)但很明显丝之歌的翻译组更加看重雅,同时又过度追求简洁和自身对于作品的误区,造成先雅再考虑信达,这是极其错误的想法。 雅应当在信达的基础上,追求语言的美感与文化的适配,换句话说,丝之歌作为现代的类银河作品与古风完全不沾边,翻译组只想着与本土文化适配完全没有考虑到作品的背景。 个人觉得游戏的翻译应当以信达为主要任务,要让玩家一次就能读懂理解,其次再通过信达到达雅,而不是再在大脑中进行二次处理才能知晓意思,更别说有些东西处理了好几遍都没看懂(钟响时刻)。 2.游戏中的名词应当考虑传唱度 看丝之歌的文字,最大的想法就是翻译组非常喜欢将词语浓缩成二字词组,追求过度简洁,如“苔莓”“灰沼”等,个人觉得有些矫枉过正,压缩词组的同时使得这些词语的传唱度有些降低,比如将苔莓改成“苔藓莓果”会不会更好些。 虽说游戏中的名词与玩家社区中传的词语有些许出入,但是官方的名词是不是更应该偏向于更好地使玩家一看便知。这里举例一下一代作品中,黑暗降临这个招式,虽然社区大家都简称为黑砸(也非常形象),这个翻译当时楼主在第一眼看到的时候脑中就有了具体画面,感觉是可以打满分的翻译。 3.二代翻译是否应当与一代中的翻译避开某些冲突(包括社区称呼) 这个疑惑主要因为是看到二代最终boss的翻译是“苍白之母”,当时楼主想到的是一代的“白色夫人”,在社区里常称呼为“白后”,英语文本释义确实不同,但是进行本土化翻译的时候避开来防止与前作或者玩家中的固有印象冲突会不会更好些。
丝…之…歌… 让…我…进…去…
丝之歌要出了,发点之前找画师约的稿,标明出处可转载 画师不玩空洞骑士,在此之前也从来没有了解过,所以约稿都是贴主提供的元素,不要去打扰画师谢谢 画师hjID:猫菇猫菇
谁有前辈表情包 尤其那张从门里探出头,说多练,别给老白家丢人的
1
下一页