德康希望学院 德康希望学院
关注数: 61 粉丝数: 336 发帖数: 10,267 关注贴吧数: 21
赛后埃神独家专访:这不会是我在恒大的最后一次帽子戏法! 德康:今天是你回归广州的第四场比赛,你的感觉怎么样? 埃神:应该说现在的恒大跟四年前相比,人员有了较大变化。所以从球队的技战术打法到与队友的配合,我都需要点时间去熟悉,去融入球队。我的感觉越来越好。今天我们全队的表现都很棒。我个人能取得漂亮的进球,还上演帽子戏法。当然更重要的是今天球队可以在德比战中全取3分。 德康:对比在上海和在广州,你更喜欢在哪支球队效力? 埃神:每一段精力都是我职业生涯宝贵的财富。我在恒大获得巨大成功,之后转投上海上港。在上海的几年,我的角色可能有些变化,加上竞争激烈,加上伤病。我的表现没有在广州的时候耀眼。但是我毕竟学会了面对困难与克服困难。现在我重回广州,我感觉又回到了自己第一次来恒大的时候,我内心充满渴望与力量。 德康:有的球迷说你年纪大了,可能不适合广州这支球队。也有很多球迷对你仍然很期待。对于广大球迷,你有什么话想对他们说? 埃神:我知道大家对我回归的看法不一。我也表示理解。其实一开始我也很犹豫要不要回来。但是我委托朋友上网看了些球迷们的反应。当我听到绝大部分广州球迷都很希望我回来的时候,我就已经决定哪怕在这里做替补,我也很期待回来。我想告诉大家,尽管我比以前年长了几岁,但是我依然充满活力及创造力,依然能为球队做出巨大贡献。今天我上演帽子戏法就是最好的证明。但我相信,这不会是我在恒大的最后一个帽子戏法。 德康:希望你在恒大有更好的表现! 埃神:谢谢! 注:如有雷同,纯属巧合!
大陆人如果考上香港某大学研究生,会怎么样?看这里…… 每家翻译公司都需要招聘译员,我司也不例外。我司业务发展迅猛,需要大量优质译员支持,所以会定期向有意与我司合作,向我司投递简历的译员发送测试稿,选聘优秀译员进行合作。 我司选聘译员的流程再正常不过,这么多年来流程运行也十分顺畅。然而日前却发生了一起不愉快的事件。 事缘是一位译员(以下称译员A)在QQ向我司负责管理译员资源的同事(以下称HR同事)询问测试结果。请看截图(为保护隐私,关键个人资料已经过处理。多图警告!): 一开始是完全日常的询问对答,我司每天都会接到几宗类似这样的咨询:HR同事也如实作出了解释。 一般到这儿,讲道理的译员也就能理解,并退出对话了。 然而这位译员A仍穷追猛打:这里HR同事说的绝对是事实。由于我司负责审核测试稿的同事同时身兼译审职责,每天不是在追死线,就是被死线追。为了保持专注,他们不被允许、也没时间在工作时使用个人通讯软件。 不过译员A似乎对讲道理、摆事实魔免,因为ta开始公然指控我司“诈骗”:面对如此严重、失实的指控,我司HR同事虽然激动,但仍然克制,耐心讲道理、摆事实。(EQ这么高的!加鸡腿!)只不过译员A已经开始针对HR同事本人进行人身攻击了。出言不逊,还污言秽语!我们的HR同事只是秉公办事,而且句句属实,竟遭到语言暴力攻击!事后这位同事坦然当时心态“崩了”,十分难过。但她仍然至此至终保持温和、理性,没有半句顶撞,更没有出口伤人。这是因为(1)HR同事深知自己此时代表公司,与译员互怼只会损害公司形象;(2)HR同事更明白互怼对解决争议毫无帮助,耐心解释、良好沟通才能有助互相理解。 然而这么简单的道理译员A似乎不懂?还自称已被香港某大学录取为研究生。这篇推送的目的并非借公开平台贬损他人,亦非恃话语权为我司吆喝(截图,除打码关键个人信息外,并未经过其他处理,全部真实。谁是谁非,明白人相信一望便知)。这篇推送—— 在私,是为我们HR同事抱不平。我们的HR同事每天需要接入大量咨询,工作强度高、压力大,但他们对每位咨询的译员态度也还是超级nice的啊,耐心解答,只为给译员提供最好的服务和协助。辛辛苦苦,任劳任怨,却平白无端受这语言暴力,试问是否公平?所以这里小编要为我们的HR同事们呼吁:希望各位译员以后即使有质疑、甚至不满,都能尽量保持心平气和、就事论事,我们的HR同事一定尽量解答你的疑问。人身攻击嘛,一来无助解决事情,二来显得你特low,三来会对另一方造成你永远无法估量的伤害。 在公,是希望借此机会解释我司的译员遴选流程和细节。除了用事实证明我司不是“诈骗”外,还希望通过公开平台让各位译员了解我们的操作流程,打消各位的疑虑,让信实翻译和译员的合作更加顺畅、愉快。 我司的试译文链接(发布已有3年多): 中译英普通(通用)类:(必选) http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.xinshify.com.cn%2Findex.php%2Fresource%2Fdoc%2F233&urlrefer=de3bb128123a73958be3bdadc140d747 英译中普通(通用)类:(必选) http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.synergytranslations.com%2Findex.php%2Fresource%2Fdoc%2F30%2Fcn&urlrefer=7efdad75e6caf8404ccf7112ca16fe9f 试译文数量(从15年到18年,试译文基本都是同一篇;除了英译中的试译文,在17年3月下旬的时候更新过一次):2015:上述的日期文件夹里的试译文,我仅截取以下一个用来佐证,实在太多:还有2016-2017的,图太多了太长了,不在一一展示,但下图可以大致显示我们译审审核了多少篇稿件:从2015-2017年,三年时间里,即使译审全年无休,每天光审核,也要审核5篇,可想而知审核的难度有多大,我们对于每一篇的试译文都有认真审核。能通过的人数其实比较少,未能通过的人数却非常多,所以我们对于通过的译员,都主动联系告知通过,未能通过的译员,我们也尽量通知,但因为数量实在太多,我们也无法保证都能通知到。 说回这起不愉快的事件。我们后来讲了无数道理,只可惜译员A依然复读那几句谩骂。我司已经指派另一位译审重新批改这位译员的测试稿,本着对译员负责的态度,也为了排除一切可能的人为因素导致的错误。如果另一位译审仍然维持“不通过”的判断,我们将会告知译员A最后结果和详细原因。 小编会继续追踪事件进展,随时为各位报道。此外,为了与译员保持更畅通的交流,也为了对每一位做过测试的译员保持最大限度的公平、公正、公开,我司将执行新的测试结果公告措施。请密切留意近期我司在公开平台的推送。 感谢您看到这里!祝您生活愉快!翻译水平更上一层楼!
1 下一页