zkcssb zkcssb
身材听苗条,爱听歌,看电影
关注数: 5 粉丝数: 52 发帖数: 349 关注贴吧数: 2
考研英语:打开阅读的正确方式竟然如此简单! 上次为大家讲到阅读和听力的问题,提到了要从宏观的视角面对阅读材料(阅读总是理解错?听力总是听不懂?看看是哪里出了问题吧!)。那么除了big picture,阅读的正确步骤是什么?怎样正确精读一篇文章呢? 首先,要读懂一篇文章,必须了解文章的背景或者主题。 以下为大家举个例子。请大家先看下面的文字。 干热岩DR1井处于北北西压扭性断裂和北东向张扭性断裂、东西向压性断裂的交汇部位,揭露2800以下为花岗岩体较完整,3050米测温151.34℃。为了满足CO2-EGS需求,需要通过利用储层建造技术压裂岩体,提高储层的渗透率和孔隙度,从而达到建立人工流动通道。 相信大部分同学看完以后的反应都是这样的(懵懂的样子,这里放不了图片)。 所以由上面的例子我们可以知道,即使我们作为中国人,即使中文再好,对背景知识不了解,也还是没有办法正确理解原文的意思,更不要提翻译出来了。放到英语上也是同理。语言只是载体,要真正理解文章,还是要从内容入手。 了解背景知识的方法有很多。包括我们之前讲过的阅读平行文本(还不会用平行文本?那怎么学翻译!)、扩大平时的阅读面、以及随时抱有一颗求知的心。 想要了解经济学,大家可以读曼昆的《经济学原理》,可以选择精要版,也可以选择高校经济学学生使用的宏观经济学分册和微观经济学分册;了解世界史,大家可以读斯塔夫里阿诺斯的《全球通史》;了解政治学,可以读海伍德的《政治学》……系统性了解其他学科的知识,可以选择该专业的本科生教材读一读。 利用平时的零碎时间积累的话,可以多看新闻,各大媒体的新闻客户端都可以选择。 其次,在了解了背景知识的前提下,就要开始针对理解文章下功夫了。 第一步,通读原文,了解作者的基本思路和观点,把握好文章的基本脉络。这时候需要注意的是段落与段落之间的联系。有不认识的词,先划出来。 第二步,逐段理解。读懂每一段具体在说什么,尤其要关注句子中的逻辑连接词,它们会非常明显地提示我们每一句的上下文信息。这时候,试着推测上一步划出来的生词是什么意思。 第三步,如果在逐段理解的时候,问题不大,那么可以到此为止。如果逐段理解时,仍有句子无法理解,仍有单词不懂,可以查字典或求助网络。如果在网上查单词,给大家推荐freedictionary,上面有详细的英英解释。 最后,理解完文章,如果要翻译,那么就把你理解到的意思用恰当的中文表述出来即可。如果作为精读,那么别忘了把刚才遇到的生词还有好句型积累下来噢!W信公众H:beiwaifanshuo
北外高翻考研推荐书目大集合 在写第一篇文章的时候就跟大家承诺过,要帮大家整理出北外高翻的参考书目。参考书目之所以重要,是因为它们代表着一个学校招生的指导思想和理念。 从2016年开始,北外高翻的领导队伍进行了一次重新调整,由李长栓老师担任高翻学院副院长,相应的在招生思想方面也有些许变化。其中最明显的就体现在参考书目的变化上。 曾经关注过北外高翻考研参考书目的同学可能注意到,2017年高翻的参考书目一下子多了一倍多,除了翻译理论方面的书籍外,还增加了一个百科类,其中包括政治、经济、联合国、欧盟等各领域的材料。 在当年我考高翻的时候,这些百科类书目是不存在的。它们被当作阅读作业,在研一开学前出现在我们的视线中,并贯穿整个研一的学习。每周一本书,每周一篇读书笔记。 而现在之所以被当作参考书目列出,我想是因为我们一直强调的,翻译不仅是语言上的好手,同时也应该是百事通。语言只有附着在内容上才有意义。如果缺乏背景知识,翻译也做不好。 参考书目整理如下。 翻译写作类 说明:以下书目旨在帮助考生掌握翻译的理念、方法、技巧,考题并不从书中选取。其中的英文写作类书籍,提供汉译英时应当遵循的语言风格。 1. 中式英语之鉴 Joan Pinkham、姜桂华著 外语教学与研究出版社,2000年 北外高翻考研必备,汉译英头号推荐书目。书中分类列举中式英语常见问题,全面揭示词语句式典型误区,深入浅出分析大量精选例句,每章讲解后附相应练习和答案。建议仔细研读。 2. Style: Lessons in Clarity and Grace (EleventhEdition) 或该书的历史版本Style: Towards Clarity and Grace或Ten Lessons in Clarity and Grace Joseph M. Williams著 Pearson出版社,2014年 简明英语写作的经典指南。讲解了写好英语的10条黄金法则。 3. 非文学翻译理论与实践(第二版) 李长栓著 中国对外翻译出版公司,2012年 栓哥学术代表作,是整个北外高翻的翻译指向标。 4. 非文学翻译 李长栓著 外语教学与研究出版社,2009年 5. 理解与表达:汉英翻译案例讲评 李长栓、施晓菁著 外文出版社,2012年 施晓菁也是毕业于当年的联合国译训班,目前在美国蒙特雷任教。她会时不时被栓哥请回学校做讲座。有她参与的翻译书籍不会错。 6. 联合国文件翻译教程 李长栓、陈达遵著 中国对外翻译出版公司,2014年 7. 理解与表达:英汉口译案例讲评 李长栓著 外语教学与研究出版社,2013年 8. 英汉翻译简明教程 庄绎传著 外语教学与研究出版社,2002年 这本书内容较为通俗、简单,可作为刚起步时的参考书目。跨专业的同学也可把它当作翻译的入门教材。 9. 高级英汉翻译理论与实践(第三版) 叶子南著 清华大学出版社,2013年 英汉翻译理论最详细、深入的著作。将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,前半部分为理论指导,后半部分为实践练习,并提供两种具有代表性的参考译文和详细精到的批改点评。 10. 英汉对比研究 连淑能著 高等教育出版社,1992年 11. 实用英汉对比与翻译(英汉双向) 彭萍编著 中译出版社,2015年 百科类 说明:以下资料包含翻译工作者必备的基础知识,也是英汉互译试卷中可能涉及的内容和知识领域。 1. 国家重大改革举措 可学习《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议审议通过)以及中央全面深化改革领导小组通过的文件。 可上网检索“中央全面深化改革领导小组历次会议”。 2. 联合国概况 可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Factsabout the United Nations 3. 联合国可持续发展目标(SDG) 可参考联合国The Division for SustainableDevelopment(DSD) 4. 欧盟概况 可参考European CommissionDirectorate-General for Communication编写的The EuropeanUnion explained — How the European Unionworks 5. 政治学 可阅读一本政治学入门教材。 如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson和Stephen D. Tansey 也可观看视频Introduction to PoliticalPhilosophy 6. 经济学 可阅读一本西方经济学入门教材。 如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt; 或Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw; 另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman。 7. 社会问题 可阅读以下书籍。 The World is Flat, 作者Thomas Friedman; Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel; What Money Can't Buy,作者 Michael Sandel; The Case Against Imperfection,作者Michael Sandel; 或可以观看视频: 8. 环境问题 可看视频: 并阅读该课程要求阅读的相关文献。 9. 历史文化 可参考网站 《全球通史》(A Global History: From Prehistoryto the 21st Century),作者Leften Stavros Stavrianos; 阅读The Story of Art,作者E. H. Gombrich。 以上这些就是北外高翻2017年的全部参考书目啦。 我的建议是,翻译理论的书籍可以有重点的挑一些重要的来精读,毕竟时间有限,读完全部也不现实。百科类书目可以参考以上类别,除了读参考书目外,还可以自己拓展一些中文的平行文本。
北外高翻考研推荐书目大集合 在写第一篇文章的时候就跟大家承诺过,要帮大家整理出北外高翻的参考书目。参考书目之所以重要,是因为它们代表着一个学校招生的指导思想和理念。 从2016年开始,北外高翻的领导队伍进行了一次重新调整,由李长栓老师担任高翻学院副院长,相应的在招生思想方面也有些许变化。其中最明显的就体现在参考书目的变化上。 曾经关注过北外高翻考研参考书目的同学可能注意到,2017年高翻的参考书目一下子多了一倍多,除了翻译理论方面的书籍外,还增加了一个百科类,其中包括政治、经济、联合国、欧盟等各领域的材料。 在当年我考高翻的时候,这些百科类书目是不存在的。它们被当作阅读作业,在研一开学前出现在我们的视线中,并贯穿整个研一的学习。每周一本书,每周一篇读书笔记。 而现在之所以被当作参考书目列出,我想是因为我们一直强调的,翻译不仅是语言上的好手,同时也应该是百事通。语言只有附着在内容上才有意义。如果缺乏背景知识,翻译也做不好。 参考书目整理如下。 翻译写作类 说明:以下书目旨在帮助考生掌握翻译的理念、方法、技巧,考题并不从书中选取。其中的英文写作类书籍,提供汉译英时应当遵循的语言风格。 1. 中式英语之鉴 Joan Pinkham、姜桂华著 外语教学与研究出版社,2000年 北外高翻考研必备,汉译英头号推荐书目。书中分类列举中式英语常见问题,全面揭示词语句式典型误区,深入浅出分析大量精选例句,每章讲解后附相应练习和答案。建议仔细研读。 2. Style: Lessons in Clarity and Grace (EleventhEdition) 或该书的历史版本Style: Towards Clarity and Grace或Ten Lessons in Clarity and Grace Joseph M. Williams著 Pearson出版社,2014年 简明英语写作的经典指南。讲解了写好英语的10条黄金法则。 3. 非文学翻译理论与实践(第二版) 李长栓著 中国对外翻译出版公司,2012年 栓哥学术代表作,是整个北外高翻的翻译指向标。 4. 非文学翻译 李长栓著 外语教学与研究出版社,2009年 5. 理解与表达:汉英翻译案例讲评 李长栓、施晓菁著 外文出版社,2012年 施晓菁也是毕业于当年的联合国译训班,目前在美国蒙特雷任教。她会时不时被栓哥请回学校做讲座。有她参与的翻译书籍不会错。 6. 联合国文件翻译教程 李长栓、陈达遵著 中国对外翻译出版公司,2014年 7. 理解与表达:英汉口译案例讲评 李长栓著 外语教学与研究出版社,2013年 8. 英汉翻译简明教程 庄绎传著 外语教学与研究出版社,2002年 这本书内容较为通俗、简单,可作为刚起步时的参考书目。跨专业的同学也可把它当作翻译的入门教材。 9. 高级英汉翻译理论与实践(第三版) 叶子南著 清华大学出版社,2013年 英汉翻译理论最详细、深入的著作。将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,前半部分为理论指导,后半部分为实践练习,并提供两种具有代表性的参考译文和详细精到的批改点评。 10. 英汉对比研究 连淑能著 高等教育出版社,1992年 11. 实用英汉对比与翻译(英汉双向) 彭萍编著 中译出版社,2015年 百科类 说明:以下资料包含翻译工作者必备的基础知识,也是英汉互译试卷中可能涉及的内容和知识领域。 1. 国家重大改革举措 可学习《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议审议通过)以及中央全面深化改革领导小组通过的文件。 可上网检索“中央全面深化改革领导小组历次会议”。 2. 联合国概况 可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Factsabout the United Nations 3. 联合国可持续发展目标(SDG) 可参考联合国The Division for SustainableDevelopment(DSD) 4. 欧盟概况 可参考European CommissionDirectorate-General for Communication编写的The EuropeanUnion explained — How the European Unionworks 5. 政治学 可阅读一本政治学入门教材。 如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson和Stephen D. Tansey 也可观看视频Introduction to PoliticalPhilosophy 6. 经济学 可阅读一本西方经济学入门教材。 如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt; 或Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw; 另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman。 7. 社会问题 可阅读以下书籍。 The World is Flat, 作者Thomas Friedman; Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel; What Money Can't Buy,作者 Michael Sandel; The Case Against Imperfection,作者Michael Sandel; 或可以观看视频: 8. 环境问题 可看视频: 并阅读该课程要求阅读的相关文献。 9. 历史文化 可参考网站 《全球通史》(A Global History: From Prehistoryto the 21st Century),作者Leften Stavros Stavrianos; 阅读The Story of Art,作者E. H. Gombrich。 以上这些就是北外高翻2017年的全部参考书目啦。 我的建议是,翻译理论的书籍可以有重点的挑一些重要的来精读,毕竟时间有限,读完全部也不现实。百科类书目可以参考以上类别,除了读参考书目外,还可以自己拓展一些中文的平行文本。
北外高翻考研推荐书目大集合 在写第一篇文章的时候就跟大家承诺过,要帮大家整理出北外高翻的参考书目。参考书目之所以重要,是因为它们代表着一个学校招生的指导思想和理念。 从2016年开始,北外高翻的领导队伍进行了一次重新调整,由李长栓老师担任高翻学院副院长,相应的在招生思想方面也有些许变化。其中最明显的就体现在参考书目的变化上。 曾经关注过北外高翻考研参考书目的同学可能注意到,2017年高翻的参考书目一下子多了一倍多,除了翻译理论方面的书籍外,还增加了一个百科类,其中包括政治、经济、联合国、欧盟等各领域的材料。 在当年我考高翻的时候,这些百科类书目是不存在的。它们被当作阅读作业,在研一开学前出现在我们的视线中,并贯穿整个研一的学习。每周一本书,每周一篇读书笔记。 而现在之所以被当作参考书目列出,我想是因为我们一直强调的,翻译不仅是语言上的好手,同时也应该是百事通。语言只有附着在内容上才有意义。如果缺乏背景知识,翻译也做不好。 参考书目整理如下。 翻译写作类 说明:以下书目旨在帮助考生掌握翻译的理念、方法、技巧,考题并不从书中选取。其中的英文写作类书籍,提供汉译英时应当遵循的语言风格。 1. 中式英语之鉴 Joan Pinkham、姜桂华著 外语教学与研究出版社,2000年 北外高翻考研必备,汉译英头号推荐书目。书中分类列举中式英语常见问题,全面揭示词语句式典型误区,深入浅出分析大量精选例句,每章讲解后附相应练习和答案。建议仔细研读。 2. Style: Lessons in Clarity and Grace (EleventhEdition) 或该书的历史版本Style: Towards Clarity and Grace或Ten Lessons in Clarity and Grace Joseph M. Williams著 Pearson出版社,2014年 简明英语写作的经典指南。讲解了写好英语的10条黄金法则。 3. 非文学翻译理论与实践(第二版) 李长栓著 中国对外翻译出版公司,2012年 栓哥学术代表作,是整个北外高翻的翻译指向标。 4. 非文学翻译 李长栓著 外语教学与研究出版社,2009年 5. 理解与表达:汉英翻译案例讲评 李长栓、施晓菁著 外文出版社,2012年 施晓菁也是毕业于当年的联合国译训班,目前在美国蒙特雷任教。她会时不时被栓哥请回学校做讲座。有她参与的翻译书籍不会错。 6. 联合国文件翻译教程 李长栓、陈达遵著 中国对外翻译出版公司,2014年 7. 理解与表达:英汉口译案例讲评 李长栓著 外语教学与研究出版社,2013年 8. 英汉翻译简明教程 庄绎传著 外语教学与研究出版社,2002年 这本书内容较为通俗、简单,可作为刚起步时的参考书目。跨专业的同学也可把它当作翻译的入门教材。 9. 高级英汉翻译理论与实践(第三版) 叶子南著 清华大学出版社,2013年 英汉翻译理论最详细、深入的著作。将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,前半部分为理论指导,后半部分为实践练习,并提供两种具有代表性的参考译文和详细精到的批改点评。 10. 英汉对比研究 连淑能著 高等教育出版社,1992年 11. 实用英汉对比与翻译(英汉双向) 彭萍编著 中译出版社,2015年 百科类 说明:以下资料包含翻译工作者必备的基础知识,也是英汉互译试卷中可能涉及的内容和知识领域。 1. 国家重大改革举措 可学习《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议审议通过)以及中央全面深化改革领导小组通过的文件。 可上网检索“中央全面深化改革领导小组历次会议”。 2. 联合国概况 可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Factsabout the United Nations 3. 联合国可持续发展目标(SDG) 可参考联合国The Division for SustainableDevelopment(DSD) 4. 欧盟概况 可参考European CommissionDirectorate-General for Communication编写的The EuropeanUnion explained — How the European Unionworks 5. 政治学 可阅读一本政治学入门教材。 如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson和Stephen D. Tansey 也可观看视频Introduction to PoliticalPhilosophy 6. 经济学 可阅读一本西方经济学入门教材。 如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt; 或Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw; 另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman。 7. 社会问题 可阅读以下书籍。 The World is Flat, 作者Thomas Friedman; Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel; What Money Can't Buy,作者 Michael Sandel; The Case Against Imperfection,作者Michael Sandel; 或可以观看视频: 8. 环境问题 可看视频: 并阅读该课程要求阅读的相关文献。 9. 历史文化 可参考网站 《全球通史》(A Global History: From Prehistoryto the 21st Century),作者Leften Stavros Stavrianos; 阅读The Story of Art,作者E. H. Gombrich。 以上这些就是北外高翻2017年的全部参考书目啦。 我的建议是,翻译理论的书籍可以有重点的挑一些重要的来精读,毕竟时间有限,读完全部也不现实。百科类书目可以参考以上类别,除了读参考书目外,还可以自己拓展一些中文的平行文本。
6月考研高峰期,你决定好了吗? 时间进入6月份,距离考研还有半年,现在正是同学们准备开始考研的高峰期。 看过了上期的择校建议,有的同学可能已经选好了自己的目标。那么本期的文章就为大家提供一份考研时间规划的参考。 6月 6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括: 1.通过研招网和各校官网,了解各学校的考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。 2.找到所选定院校的参考书目并购买。 3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。 7月-8月 这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期。两个月中,同学们有大块的时间查漏补缺,扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。在这两个月,需要完成的事包括: 1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。 2.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。 3.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。 4.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。 5.适当了解政治和二外(如果考)的考点和考试风格。 6.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。 9月-10月 进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括: 1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。 2.了解二外的考察范围,自学二外的参考教材,适当辅以二外的客观题练习 3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英。汉译英可以先完成2016年政府工作报告。 4.开始着手整理百科知识 11月 到了11月,同学们的第一轮复习基本已经结束,基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括: 1.全面整理百科知识词条,分专题练习写作。 2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。 3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做第一轮复习时的错题,直至做对。 4.二外开始做大量练习题。 5.中旬开始,每周抽出两天时间,按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。 12月 考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。 1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇写作。 2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译, 3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题,提升做题速度。 4.重做二外练习的错题,整理易错知识点,背诵。 5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。 1月-2月 考完试,短暂调整后,如果觉得有机会进复试,那一定不能松懈。还要了解学校的复试考试内容,早看参考书,早做准备。 1.多关注时事热点,因为很有可能成为考试的topic。 2.考口译的同学,如果没有口译基础,可以考虑报一个口译课程,能快速上手。 3.随时关注分数动向。 3月 3月份各校的考试成绩差不多都出来了。这时候有希望参加复试的同学一定得抓紧时间准备,并随时关注分数线。 1.每天练习2小时口译。 2.每天练习一个可能在面试中出现的topic。 3.有条件的话可以和同学一起练习对话。 4月 复试进行中。 时刻关注学校公布的拟录取信息噢! 5月 放飞自我~~~ 如果有已经做好考研决定的同学,欢迎来加我的企鹅:五三伍溜八五泗零二,报名试听我的考研课程。 今年的考研课程计划如下。 1. 2017年北外高翻考研初试一对一课程 招生对象:参加北外高翻MTI考研的考生(北外英院MTI专业同样适用) 授课形式:远程语音或面授 课时:50小时 费用:15000元 课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程; ②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。以下为之前批改过的作业截图; ③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对北外高翻参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充; ④报名一对一课程,赠送北外高翻2010-2017年MTI翻译基础、汉语写作与百科知识真题及答案,以及我个人编写的北外高翻翻译基础模拟题5套(带答案)、汉语写作与百科知识模拟题10套(带答案)。 2. 2017年翻译硕士初试一对一课程 招生对象:参加其他高校MTI考研的考生 授课形式:远程语音或面授 课时:50小时 费用:15000元 课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程; ②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。之前批改过的翻译作业截图见上; ③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对各高校参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充
6月考研高峰期,你决定好了吗? 时间进入6月份,距离考研还有半年,现在正是同学们准备开始考研的高峰期。 看过了上期的择校建议,有的同学可能已经选好了自己的目标。那么本期的文章就为大家提供一份考研时间规划的参考。 6月 6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括: 1.通过研招网和各校官网,了解各学校的考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。 2.找到所选定院校的参考书目并购买。 3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。 7月-8月 这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期。两个月中,同学们有大块的时间查漏补缺,扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。在这两个月,需要完成的事包括: 1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。 2.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。 3.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。 4.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。 5.适当了解政治和二外(如果考)的考点和考试风格。 6.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。 9月-10月 进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括: 1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。 2.了解二外的考察范围,自学二外的参考教材,适当辅以二外的客观题练习 3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英。汉译英可以先完成2016年政府工作报告。 4.开始着手整理百科知识 11月 到了11月,同学们的第一轮复习基本已经结束,基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括: 1.全面整理百科知识词条,分专题练习写作。 2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。 3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做第一轮复习时的错题,直至做对。 4.二外开始做大量练习题。 5.中旬开始,每周抽出两天时间,按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。 12月 考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。 1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇写作。 2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译, 3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题,提升做题速度。 4.重做二外练习的错题,整理易错知识点,背诵。 5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。 1月-2月 考完试,短暂调整后,如果觉得有机会进复试,那一定不能松懈。还要了解学校的复试考试内容,早看参考书,早做准备。 1.多关注时事热点,因为很有可能成为考试的topic。 2.考口译的同学,如果没有口译基础,可以考虑报一个口译课程,能快速上手。 3.随时关注分数动向。 3月 3月份各校的考试成绩差不多都出来了。这时候有希望参加复试的同学一定得抓紧时间准备,并随时关注分数线。 1.每天练习2小时口译。 2.每天练习一个可能在面试中出现的topic。 3.有条件的话可以和同学一起练习对话。 4月 复试进行中。 时刻关注学校公布的拟录取信息噢! 5月 放飞自我~~~ 如果有已经做好考研决定的同学,欢迎来加我的企鹅:五三伍溜八五泗零二,报名试听我的考研课程。 今年的考研课程计划如下。 1. 2017年北外高翻考研初试一对一课程 招生对象:参加北外高翻MTI考研的考生(北外英院MTI专业同样适用) 授课形式:远程语音或面授 课时:50小时 费用:15000元 课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程; ②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。以下为之前批改过的作业截图; ③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对北外高翻参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充; ④报名一对一课程,赠送北外高翻2010-2017年MTI翻译基础、汉语写作与百科知识真题及答案,以及我个人编写的北外高翻翻译基础模拟题5套(带答案)、汉语写作与百科知识模拟题10套(带答案)。 2. 2017年翻译硕士初试一对一课程 招生对象:参加其他高校MTI考研的考生 授课形式:远程语音或面授 课时:50小时 费用:15000元 课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程; ②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。之前批改过的翻译作业截图见上; ③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对各高校参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充
6月考研高峰期,你决定好了吗? 时间进入6月份,距离考研还有半年,现在正是同学们准备开始考研的高峰期。 看过了上期的择校建议,有的同学可能已经选好了自己的目标。那么本期的文章就为大家提供一份考研时间规划的参考。 6月 6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括: 1.通过研招网和各校官网,了解各学校的考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。 2.找到所选定院校的参考书目并购买。 3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。 7月-8月 这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期。两个月中,同学们有大块的时间查漏补缺,扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。在这两个月,需要完成的事包括: 1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。 2.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。 3.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。 4.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。 5.适当了解政治和二外(如果考)的考点和考试风格。 6.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。 9月-10月 进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括: 1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。 2.了解二外的考察范围,自学二外的参考教材,适当辅以二外的客观题练习 3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英。汉译英可以先完成2016年政府工作报告。 4.开始着手整理百科知识 11月 到了11月,同学们的第一轮复习基本已经结束,基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括: 1.全面整理百科知识词条,分专题练习写作。 2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。 3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做第一轮复习时的错题,直至做对。 4.二外开始做大量练习题。 5.中旬开始,每周抽出两天时间,按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。 12月 考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。 1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇写作。 2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译, 3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题,提升做题速度。 4.重做二外练习的错题,整理易错知识点,背诵。 5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。 1月-2月 考完试,短暂调整后,如果觉得有机会进复试,那一定不能松懈。还要了解学校的复试考试内容,早看参考书,早做准备。 1.多关注时事热点,因为很有可能成为考试的topic。 2.考口译的同学,如果没有口译基础,可以考虑报一个口译课程,能快速上手。 3.随时关注分数动向。 3月 3月份各校的考试成绩差不多都出来了。这时候有希望参加复试的同学一定得抓紧时间准备,并随时关注分数线。 1.每天练习2小时口译。 2.每天练习一个可能在面试中出现的topic。 3.有条件的话可以和同学一起练习对话。 4月 复试进行中。 时刻关注学校公布的拟录取信息噢! 5月 放飞自我~~~ 如果有已经做好考研决定的同学,欢迎来加我的企鹅:五三伍溜八五泗零二,报名试听我的考研课程。 今年的考研课程计划如下。 1. 2017年北外高翻考研初试一对一课程 招生对象:参加北外高翻MTI考研的考生(北外英院MTI专业同样适用) 授课形式:远程语音或面授 课时:50小时 费用:15000元 课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程; ②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。以下为之前批改过的作业截图; ③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对北外高翻参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充; ④报名一对一课程,赠送北外高翻2010-2017年MTI翻译基础、汉语写作与百科知识真题及答案,以及我个人编写的北外高翻翻译基础模拟题5套(带答案)、汉语写作与百科知识模拟题10套(带答案)。 2. 2017年翻译硕士初试一对一课程 招生对象:参加其他高校MTI考研的考生 授课形式:远程语音或面授 课时:50小时 费用:15000元 课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程; ②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。之前批改过的翻译作业截图见上; ③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对各高校参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充
1 下一页