晓得1哈哈 晓得1哈哈
要一个人永远在你身边,只要把这个人吃掉就好,无论骨肉
关注数: 24 粉丝数: 36 发帖数: 3,394 关注贴吧数: 80
【作死】大概 wwwwwwwwwwwwwwww 35米 包邮(11月发货)APH黑塔利亚法英仏英本《Extramarital affair-淘宝网 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fitem.taobao.com%2Fitem.htm%3Fspm%3Da230r.1.14.16.H5Nmqe%26id%3D521226856060%26ns%3D1%26abbucket%3D5%23detail&urlrefer=07890ecdcc17cde994c265f7781321fd 15—100米 【延期】黑塔利亚英中心同人合志Dear Arthur通贩 十月末发货-淘宝网 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fitem.taobao.com%2Fitem.htm%3Fspm%3Da230r.1.14.113.H5Nmqe%26id%3D521672664915%26ns%3D1%26abbucket%3D5%23detail&urlrefer=ebcb9a4e555f81cff099b078d94ffa14 22米 【现货通贩】黑塔利亚衍生-米英/法英《aspartame》(阿斯巴甜)-淘宝网 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fitem.taobao.com%2Fitem.htm%3Fspm%3Da230r.1.14.119.H5Nmqe%26id%3D42115745263%26ns%3D1%26abbucket%3D5%23detail&urlrefer=248099da0ccc8fda5353bec3fb98586c ————————————一家32—————————————— 6.50 [1094]APH黑塔利 弗朗西斯 亚瑟 仏英 铁环线圈 便签记事本-淘宝网 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fitem.taobao.com%2Fitem.htm%3Fspm%3Da230r.1.14.70.H5Nmqe%26id%3D522814610051%26ns%3D1%26abbucket%3D5%23detail&urlrefer=b8b7eb39238c4cf0b985068f84b61fbe 4 [1199]APH黑塔利亚 王耀港仔小香小澳湾湾 中华组 卡贴.4张一组-淘宝网 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fitem.taobao.com%2Fitem.htm%3Fspm%3D2013.1.1998246701.6.YV5ahp%26scm%3D1007.10152.12627.1i522814610051%26id%3D44813365678%26pvid%3D7fb7e146-40fd-466c-9592-7bdd49e3d293&urlrefer=ee99d67d8ff8b3809a697f2ccbe01e81 ———————————————————————————— 17 diy手工饰品配件 时光宝石满天星/四叶草干花材料包 钥匙扣/手链-淘宝网 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fitem.taobao.com%2Fitem.htm%3Fspm%3Da230r.1.14.27.MHeT3O%26id%3D42758502884%26ns%3D1%26abbucket%3D5%23detail&urlrefer=d72aaa7969e32a2ae818599f8e5a975d
【凌风】演讲 If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈 The significant inscription found on an old key—“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them. 在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些懒散而烦恼的人来说,这将是至理名言。甚至最为勤勉的人也以此作为警示:如果一个人有才能而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能就会很快生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。 Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor. 有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学,艺术,文学,农业等。 Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer. 勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。如果休•米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。著名数学家爱德蒙•斯通如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。
1 下一页