迷途天使sindi 迷途天使sindi
关注数: 97 粉丝数: 170 发帖数: 946 关注贴吧数: 22
黑暗塔第七本的一处翻译错误   黑暗塔系列的第七本《黑暗塔》,第一部“红色小国王 婴神丹-特特”,第三章“埃蒂打了个电话”,第3节,第二段,原文如下:   埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能做到的话,他还需要卡佛的外孙女奥黛塔·霍姆斯的消息,奥黛塔是在一九七七年,也就是她十三岁时失踪的,如果她还活着、而且活得很健康、并且最重要的是——她愿意承认和卡佛之间有监护关系,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。   看到这里的时候我觉得很奇怪,奥黛塔是莫斯·卡佛的教女,从1964年的纽约被罗兰拉入中世界的,而且那时候她30多岁了(具体年龄我忘记了),怎么到了这里成了卡佛的外孙女而且是1977年13岁的时候失踪了呢?还有,这里想要表达的似乎是如果把奥黛塔仍然活着而且很健康的消息告诉卡佛,同时卡佛还承认与奥黛塔之间的监护关系的话,就可以得到卡佛的帮助,使用奥黛塔父亲公司的资产成立泰特有限公司,与索姆布拉公司和北方中央电子公司相抗衡。   于是我找了一下英文原文,这一段的英文原文如下:   Eddie wanted to get the writ of trade to Moses Carver, if he could, along with the information that his goddaughter, Odetta Holmes—missing for thirteen years by the summer of 1977—was alive and well and wanted above all things for Carver to assume guardianship, not just of the vacant lot itself, but of a certain rose growing wild within its borders.   首先,译文中的“外孙女奥黛塔·霍姆斯”应该是错了,原文中很明确的是“goddaughter”,也就是教女。   然后就是这句话的翻译了“missing for thirteen years by the summer of 1977”,我觉得“missing for thirteen years”应该不是13岁的时候失踪的意思,而是失踪了13年的意思,后面的“by the summer of 1977”应该是指当时罗兰和埃蒂所在的时间,1977年7月19日,算一下,从1964年奥黛塔被罗兰拉入中世界,到当时的1977年,奥黛塔正好是失踪了13年,而如果这个时侯埃蒂去找卡佛谈他的教女的事情的话,当然要谈那个失踪了13年的教女了。   所以我个人认为,这句话的翻译是否应该是这样的:   埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能带给卡佛他的教女奥黛塔·霍姆斯——以当前的1977年的夏天来说,已经失踪了13年了——仍然还活着、而且活得很健康,同时最重要的是——卡佛仍愿意承认和与他教女之间的监护关系的话,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。   以上是个人的一点想法,望大家共同讨论。
对有栖川有栖《月光游戏》的两点质疑,望大家指点 节前看了奎因的书,觉得很不错,看到有栖川有栖号称“日本奎因”,就带着见识一下的想法买了本月光游戏,春节期间基本上都喝得迷迷糊糊的,节后才看完,总觉得在推理中有几个地方想不明白,来这里跟大家讨论一下。 1、年野武用录音带将大家引出营地,以偷出手指。可是武当时跟着大家出去了,营地好像只留下了理代和琉美,那么武是如何偷偷回到营地,并避过理代和琉美偷出手指的呢?理代和琉美神经再大条,在那种精神高度紧张的情况下也应该能注意到营地是否回来人的吧? 2、武将手指藏在相机里面。不知道大家对传统相机是否熟悉,据我所知,传统相机的计数器是通过与胶卷轴的联动计数的,也就是说,在相机里有胶卷的时候,计数器才会工作,没有胶卷的时候由于胶卷轴与计数器之间没有通过胶卷相连接,上胶卷的时候计数器是不会同步运动的,也就是不会进行计数。135胶卷一卷是36张,需要靠计数器来确定是否照完,一般来说新手在计数器走到36的时候会开始倒卷,老手的话上卷的时候用的比较短,所以会多出一两张,一般是上卷的时候上不动了才会倒卷,那么,望月是如何在计数器不工作的情况下照完一个胶卷的呢?不论他是新手还是老手,都不可能在相机里没有胶卷的情况下照完一卷胶卷的。 不知道大家对这两个地方有什么样的解释。
对有栖川有栖《月光游戏》的两点质疑,望大家指点。 节前看了奎因的书,觉得很不错,看到有栖川有栖号称“日本奎因”,就带着见识一下的想法买了本月光游戏,春节期间基本上都喝得迷迷糊糊的,节后才看完,总觉得在推理中有几个地方想不明白,来这里跟大家讨论一下。 1、年野武用录音带将大家引出营地,以偷出手指。可是武当时跟着大家出去了,营地好像只留下了理代和琉美,那么武是如何偷偷回到营地,并避过理代和琉美偷出手指的呢?理代和琉美神经再大条,在那种精神高度紧张的情况下也应该能注意到营地是否回来人的吧? 2、武将手指藏在相机里面。不知道大家对传统相机是否熟悉,据我所知,传统相机的计数器是通过与胶卷轴的联动计数的,也就是说,在相机里有胶卷的时候,计数器才会工作,没有胶卷的时候由于胶卷轴与计数器之间没有通过胶卷相连接,上胶卷的时候计数器是不会同步运动的,也就是不会进行计数。135胶卷一卷是36张,需要靠计数器来确定是否照完,一般来说新手在计数器走到36的时候会开始倒卷,老手的话上卷的时候用的比较短,所以会多出一两张,一般是上卷的时候上不动了才会倒卷,那么,望月是如何在计数器不工作的情况下照完一个胶卷的呢?不论他是新手还是老手,都不可能在相机里没有胶卷的情况下照完一卷胶卷的。 不知道大家对这两个地方有什么样的解释。
对于有栖川有栖《月光游戏》的两点质疑 节前看了奎因的书,觉得很不错,看到有栖川有栖号称“日本奎因”,就带着见识一下的想法买了本月光游戏,春节期间基本上都喝得迷迷糊糊的,节后才看完,总觉得在推理中有几个地方想不明白,来这里跟大家讨论一下。 1、年野武用录音带将大家引出营地,以偷出手指。可是武当时跟着大家出去了,营地好像只留下了理代和琉美,那么武是如何偷偷回到营地,并避过理代和琉美偷出手指的呢?理代和琉美神经再大条,在那种精神高度紧张的情况下也应该能注意到营地是否回来人的吧? 2、武将手指藏在相机里面。不知道大家对传统相机是否熟悉,据我所知,传统相机的计数器是通过与胶卷轴的联动计数的,也就是说,在相机里有胶卷的时候,计数器才会工作,没有胶卷的时候由于胶卷轴与计数器之间没有通过胶卷相连接,上胶卷的时候计数器是不会同步运动的,也就是不会进行计数。135胶卷一卷是36张,需要靠计数器来确定是否照完,一般来说新手在计数器走到36的时候会开始倒卷,老手的话上卷的时候用的比较短,所以会多出一两张,一般是上卷的时候上不动了才会倒卷,那么,望月是如何在计数器不工作的情况下照完一个胶卷的呢?不论他是新手还是老手,都不可能在相机里没有胶卷的情况下照完一卷胶卷的。 不知道大家对这两个地方有什么样的解释。
对有栖川有栖《月光游戏》的两点质疑,望大家指点。 节前看了奎因的书,觉得很不错,看到有栖川有栖号称“日本奎因”,就带着见识一下的想法买了本月光游戏,春节期间基本上都喝得迷迷糊糊的,节后才看完,总觉得在推理中有几个地方想不明白,来这里跟大家讨论一下。 1、年野武用录音带将大家引出营地,以偷出手指。可是武当时跟着大家出去了,营地好像只留下了理代和琉美,那么武是如何偷偷回到营地,并避过理代和琉美偷出手指的呢?理代和琉美神经再大条,在那种精神高度紧张的情况下也应该能注意到营地是否回来人的吧? 2、武将手指藏在相机里面。不知道大家对传统相机是否熟悉,据我所知,传统相机的计数器是通过与胶卷轴的联动计数的,也就是说,在相机里有胶卷的时候,计数器才会工作,没有胶卷的时候由于胶卷轴与计数器之间没有通过胶卷相连接,上胶卷的时候计数器是不会同步运动的,也就是不会进行计数。135胶卷一卷是36张,需要靠计数器来确定是否照完,一般来说新手在计数器走到36的时候会开始倒卷,老手的话上卷的时候用的比较短,所以会多出一两张,一般是上卷的时候上不动了才会倒卷,那么,望月是如何在计数器不工作的情况下照完一个胶卷的呢?不论他是新手还是老手,都不可能在相机里没有胶卷的情况下照完一卷胶卷的。 不知道大家对这两个地方有什么样的解释。
关于《月光游戏》的两点质疑 节前看了奎因的书,觉得很不错,看到有栖川有栖号称“日本奎因”,就带着见识一下的想法买了本月光游戏,春节期间基本上都喝得迷迷糊糊的,节后才看完,总觉得在推理中有几个地方想不明白,来这里跟大家讨论一下。 1、年野武用录音带将大家引出营地,以偷出手指。可是武当时跟着大家出去了,营地好像只留下了理代和琉美,那么武是如何偷偷回到营地,并避过理代和琉美偷出手指的呢?理代和琉美神经再大条,在那种精神高度紧张的情况下也应该能注意到营地是否回来人的吧? 2、武将手指藏在相机里面。不知道大家对传统相机是否熟悉,据我所知,传统相机的计数器是通过与胶卷轴的联动计数的,也就是说,在相机里有胶卷的时候,计数器才会工作,没有胶卷的时候由于胶卷轴与计数器之间没有通过胶卷相连接,上胶卷的时候计数器是不会同步运动的,也就是不会进行计数。135胶卷一卷是36张,需要靠计数器来确定是否照完,一般来说新手在计数器走到36的时候会开始倒卷,老手的话上卷的时候用的比较短,所以会多出一两张,一般是上卷的时候上不动了才会倒卷,那么,望月是如何在计数器不工作的情况下照完一个胶卷的呢?不论他是新手还是老手,都不可能在相机里没有胶卷的情况下照完一卷胶卷的。 不知道大家对这两个地方有什么样的解释。
关于狱门岛中芭蕉俳句珠海与南海版本的翻译讨论 昨天晚上对比两个版本的狱门岛,突然发现两个版本在第一章中和尚所吟诵的那句松尾芭蕉的俳句的翻译差了很多,意思在很大程度上有所不同,所以今天就找来了日文原版,同时也找了漫画版狱门岛中的翻译,对照一下。 日文原句是“夏草やつわものどもが梦の迹――じゃな” 珠海版的翻译是“荣华如梦,徒留夏草。” 南海版的翻译是“往日兵燹之地,今朝绿草如茵。” 漫画版的翻译是“夏草和战士们都成了梦般的痕迹。” 我不懂日文,所以又找了一下这个俳句的翻译,发现原句应该是“夏草や兵どもが梦の迹”,出自松尾芭蕉的《奥の细道》,是诗人到古战场时所作的,意思大概是“现在看到夏天的绿草茂盛,就使人想到当年在此地打仗的武将们,至今他们的向往都想梦一般消失。”(百度知道中tkhmama的答案 ),当然,书中要作为俳句来翻译,当然不能像这样白话文表达,珠海版是1999年出版的,估计当时能够找到的资料是有限的,这句俳句很可能是译者按照自己的理解翻译的,厄,个人感觉没写出诗人本来的意思,荣华与战争的联系似乎有些牵强;而南海版的翻译在网上很容易就能搜索到,具体来自哪里我说不好,但是是比较公认的对这句话的翻译了,这个应该是表达诗人意思比较准确句子意境也很好的翻译了,只是没有表达出一切如梦的感觉;而漫画版的翻译最接近原话了,不过没有诗的意境了。 我又在网上找到了另一个翻译,个人感觉是不错的——“夏天草凄凉,功名昨日古战场,一枕梦黄粱。” 我找到的资料也就这么多了,具体喜欢哪个大家就见仁见智了。 最后附上珠海版狱门岛的封面,1999年第一版第一次印刷,购于沈阳北方图书城,当时还没有二集三集等等,封面还不是金属色的;有点脏了,当年的我不知道爱护书籍,现在想想真是后悔。
1 下一页