超级短☔ 1531516967
关注数: 103 粉丝数: 614 发帖数: 28,196 关注贴吧数: 85
我就吐槽一个事,勒马尔应该根本和勒马尔没关系吧 ‘  le la les 是冠词~定冠词~相当于英语中的the   区别:   la+阴性名词单数   le+阳性名词单数   les+名词复数~不分阴性和阳性   如果名词是以元音开头或者H~那么单数下的冠词是l'’ 也就是说,le mars的le是冠词作用,那么其实表示意思就是the mars 那么实际上更应该叫火星? 音译带上了冠词音译怎么都感觉有点不对 当然了,勒马尔翻译出处应该是来自于网络灵巧级鱼雷艇的翻译,不过原作者在灵巧级的多艘舰翻译上打了问号,包括福尔班 “灵巧”级与“布拉克”级一样原为驱逐舰,后改为大型鱼雷艇。该级是“布拉克”级的翻版。 数据 标准排水量:1378吨; 主尺度:全长107.20米,全宽10.10米,吃水4.20米; 航速:33节; 舰员:140人; 主炮:单管5.1吋炮4座; 鱼雷:三联21.7吋鱼雷管2具; 防空兵器:37毫米防空炮2座,13毫米防空炮4座; 二战中的灵巧级 舰名 译名 舷号 完工 备注 L'Adroit 灵巧 T2 1929. 1940.5.20在敦刻尔克被德机炸沉 Le Fortuné 幸运(一译勒福尔土尼) ? 1928. 1950年解体 La Palme 拉帕尔末 ? 1928. 1942.11.27在土伦港自沉 La Railleuse 拉雷鲁兹 ? 1928. 1940.5.24在卡萨布兰卡沉没 L'Alcyon 拉尔西翁 ? 1929. 1952年解体 Le Mars 勒马尔 ? 1928. 1942.11.27在土伦港自沉 Boulonnais 布隆人(一译布朗奈斯) ? 1928. 1942.11.8在卡萨布兰卡被盟军舰队击沉 Brestois 布雷斯特人 ? 1928. 1942.11.8在卡萨布兰卡被盟军舰队击沉 Bordelais 波尔多人 ? 1930. 1942.11.27在土伦港自沉 Basque 巴斯克人 55 1930. 1952年解体 Forbin 福尔班 ? 1930. 1952年解体 Fougueux 暴躁(一译福格埃克斯) ? 1930. 1942.11.8在卡萨布兰卡被盟军舰队击沉 Foudroyant 霹雳(一译雷击) ? 1930. 1940.6.1在敦刻尔克被德机炸沉 Frondeur 挑刺 ? 1931. 1942.11.8在卡萨布兰卡被盟军舰队击沉 当然,如果有懂法语的人来进行更深刻科普就更好了 最后贴下勒马尔的名字:Thomas Lemar 人名怎么可能带冠词呢
1 下一页