cheongyeoni cheongyeoni
关注数: 37 粉丝数: 46 发帖数: 2,696 关注贴吧数: 7
【07月30日★分析】关于户主那句“这是我老婆”所用韩语语法的粉红 对8起大家~~偶刚才发的时候格式错了……道歉……下面重发~~ 不知以前有人说过米有,索性偶再抽一回好了~~ 话说偶前两天又复习了下豆花的一些粉红视频。亲们一定还记得2004年11月10日那期《I love show tank》(五只穿的是Believe MV里的白西装,就是秀秀胸前有朵花的那套),节目里说到了几只的发型,后来花就指着米秀说“头发长的是两个女儿”(屏幕字幕:머리가 긴 딸 2명),指着饼和包说“两个儿子”(屏幕字幕:아들 2명),然后自己举手说:“我是妈妈”(屏幕字幕:엄마),这时户主就拍着花花的肩膀说出了那句著名的“这是我老婆”。不知是否有亲注意到了当时屏幕右边打出的字幕:“제 마누라 거든요!”,这就是户主那句话的韩文。“제”是“我的”,“마누라”是“老婆”,前面这两个词我们不用管,重点来看最后的“거든요”:韩国语是靠助词和词尾来表现语法关系的,“거든요”就是一种终结词尾(只要终结词尾出现,就代表一个句子说完了)。一般情况下,在陈述句的句子末尾使用“거든요”,就表示说话者在陈述一个听话者不知道的事实(注意,是“事实”哦~~不是假设哦~~而且,是说话者主观认为自己所说的事情是听话者不知道的)。但是作为陈述句,“某某是我老婆”并不是只能用“거든요”这个词尾作结尾的,还可以说成“제 마누라예요”(“예요”也是一个终结词尾,表示判断,即汉语的“是”)。可是咱户主大人偏不,非要用“거든요”!介到底素为虾米呢?据偶CJ的分析,就是因为“에요”只能起到单纯的陈述作用,而米有“陈述对方不知道的事实”这个更深层的意思……亲们明白了么?当时户主是冲着镜头说话的,也就是说,这句话是说给观众,同时也包括在场的PD和工作人员们听的~~偶自行YY了一下——户主自认为大家还不知道他和花花的某些“事实”,所以借着上节目来“广而告之”一下……嘿嘿嘿~~想到这里,偶就严重的抽了…… 以上纯属个人观点,仅供参考~~~ PS:本人写这篇分析时处在头脑发热,四肢抽筋状态,有啥前言不搭后语的地方,请亲们自动54~~飘走~~~~
1 下一页