山里的熊 山里的熊
关注数: 0 粉丝数: 0 发帖数: 294 关注贴吧数: 0
史东葬礼上骑士战歌的英文 送给所有喜爱龙枪的朋友.这一段是史东葬礼上骑士战歌的最后一部分.悲壮.Return this man to Huma's breastBeyond the wild, impartial skies;Grant to him a warrior's restAnd set the last spark of his eyesFree from the smothering clouds of warsUpon the torches of the stars.Let the last surge of his breathTake refuge in the cradling airAbove the dreams of ravens whereOnly the hawk remembers death.Then let his shade to Huma riseBeyond the wild, impartial skies.索思爵士之歌(奇蒂拉死后吟唱的那段)Set aside the buried lightOf candle, torch, and rotting wood,And listen to the turn of nightCaught in your rising blood.How quiet is the midnight, love,How warm the winds where ravens fly,Where all the changing moonlight, love,Pales in your fading eye.How loud your heart is calling, love,How close the darkness at your breast,How hectic are the rivers, love,Drawn through your dying wrist.And love, what heat your frail skin hides,As pure as salt, as sweet as death,And in the dark the red moon ridesThe foxfire of your breath.克丽珊娜之歌Water from dust, and dust rising out of the waterContinents forming, abstract as color or lightTo the vanished eye, to the touch of Paladine's daughterWho knows with a touch that the robe is white,Out of that water a country is rising, impossibleWhen first imagined in prayer,And the sun and the seas and the stars invisibleAs gods in a code of air.Dust from the water, and water arising from dust,And the robe containing all colors assumed into white,Into memory, into countries assumed in the trustOf ever returning color and light,Out of that dust arises a wellspring of tearsTo nourish the work of our handsIn forever approaching country of yearning and years,In due and immanent lands.
1 下一页