俗是一种境界 老俗老俗了
关注数: 9 粉丝数: 78 发帖数: 1,042 关注贴吧数: 1
从歌词翻译看汉语的魅力 找了很多个版本的进击看,发现就红莲的弓矢这歌翻译就有好几种,我把最常见的两首和我看到的最中国风的发出来大家一起欣赏欣赏 常见版之一: 他们是猎物,我们才是猎人啊。 无名的生命之花 已惨遭摧残践踏 一度坠地的飞鸟 正焦急以待风起 一味地埋头祈祷 也不会有任何改变 若想有所改变 唯有奋起而战 踏过尸体前行的我们 嘲笑这进击意志的猪猡啊 家畜的安宁 虚伪的繁荣 赴死的饿狼只求自由! 因被囚禁的屈辱 还以反击的镝矢 在高墙的另一边 屠戮猎物之人是 耶格尔 喷薄而出的冲动 正不断灼烧我身 以烈焰将黄昏贯穿 红莲之弓矢 常见版之二: 他们是猎物我们是猎人 从未知晓零落成泥的花之名 坠落在地的飞鸟渴望着疾风 一切不会因祈祷而改变 唯有抗争的觉悟方能改变困境 跨越遍野的尸体 耻笑前进意志的愚者们 家畜的安逸 虚伪的繁荣 将自由赐予赴死的饿狼 用反击之箭回敬被囚禁的屈辱 城墙的彼方是葬送猎物的猎兵 投身于迸发而出的冲动之中 在黄昏之下张开浴火的红莲弓箭 国风版(个人觉得可以用惊艳来形容): 你们是猎物我们是猎人 无名之花 残瓣践之 孤鸟坠地 待风驾之 孤身祈祷 何以救之 现状惨烈 觉悟嗜之 死尸遍野 跨步越之 进击决心 家畜哂之 虚伪安宁 繁荣庇之 饿狼自由 誓死果之 囚禁屈辱 破而迸之 猎人英姿 彼方见之 杀意鼓动 燃身灭之 夕阳西下 当空贯之 火焰闪耀 弓矢霸之
1 下一页