eastchina3339 eastchina3339
关注数: 8 粉丝数: 123 发帖数: 310 关注贴吧数: 20
译文判断错误原因分析 错因分析(共13条) 1.译文一和译文二差不多。主要原因在于判断时想当然的判断译文的好坏,没有进一步搜索译文的含义,没有确定译文是否是音译词、或是一种不常见但正确的翻译就判断正误。 A.译文是音译词1.(由于Lakeview除了本意“湖景”外,也指美国的一个地名,可以音译为莱克维尔,所以译文一译文二都正确。)2. (瓜奈里和寡奈里都是Guarneri的音译,反查译文一和译文二能够找到互译结果,故两个译文都正确。)3. 由于译文一和译文二都为Severus Alexander的音译,所以可以认为两个译文都正确。为了更加肯定也可以反查确认。)4. (由于译文一和译文二都是英文原文的音译,所以可以认为两个译文都正确。为了更加肯定也可以反查确认。) B. 英文是多义词1. (Main River原意指主要河流,也可以指美因河,故两个译文都正确。)2. (bandicoot原意指袋狸,但在中国作为皮包品牌“袋鼠”所熟知,故两个译文都正确。) C. 译文和原文一致,但是增加了多余但正确的信息。这种情况认为两个译文都正确。1. (译文二增加了“英国”“郡”的字眼,但是主干信息和原文一致,都是West Sussex正确的译文,故选择两个译文都好。)2. (译文一和译文二都是指West Point,皆为正确的译文,故选择两个译文都好。)3. (译文二增加了“菩萨”两字,但是主干信息和原文一致,都是正确的译文,故选择两个译文都好。)4. (译文二增加了“人”字,但是主干信息和原文一致,都是正确的译文,故选择两个译文都好。)5. (译文二增加了“人”字,但是主干信息和原文一致,都是正确的译文,故选择两个译文都好。)6. (译文二增加了“县”字,但是主干信息和原文一致,都是正确的译文,故选择两个译文都好。)D.其他错误。主要原因是不够仔细。 1. (搜索“泰耶阿”发现是原文的音译词,而“戏“和原文不相关,故译文一更好。)
1 下一页