cecil22 cecil22
关注数: 58 粉丝数: 21 发帖数: 2,048 关注贴吧数: 21
【名词解释】蹭得累 “蹭得累”来源:   “蹭的累”源自日本网络语言,写做:ツンデレ,也就是“傲娇”的另一种翻译/说法。其实“蹭得累”也是日语“ツンデレ”的近似音译。   ツンデレ,来自于日语本字合成自日文拟声表感叠词“ツンツン”和“デレデレ”:“ツン”可被理解为尖尖的、冷酷的、没有感情的、难以亲近的。形容像刺儿头状,难以接近的人;“デレ”则可理解为娇嗲的、为情所扰的、指小鸟依人的样子。两者组合在一起,ツンデレ就是表示外表ツンツン实际デレデレ,简单来说可以视为“爱情上的外冷内热”。   因为女性角色较容易在情感上冒起矛盾和慌张的情况,故此这属性出现在女性角色的机会率远高于男性角色。(引进至天朝后被译为多个词,即:“傲娇”,“蹭得累”,“娇蛮”……)。简单地说蹭得累就是:口嫌体正直——口不对心,表面不当回事儿,实际喜欢得要死。也指开始ツン,后来デレ,也就是常说的解冻系。   “ツンデレっこ”( Tsunderekko )(←傲娇)和“ツンデレラ”( Tsunderella )(←蹭得累)则是对拥有这个属性的人的称呼。另外,“ツンデレラー”(Tsundere-er)多半用来称呼喜爱这个属性的人,而非拥有这个属性的人。   也就是说:ツンデレ翻译成“蹭得累”时多用于男性,而翻译成“傲娇”时则多用于女性。 因为我不知道,所以去翻了一下,为了让某些人不至于像我一样困扰,因此就发了这个。
【非轻】【短文】《云》 突然觉得很轻,身体浮了起来,离开了病床,穿过了那扇明亮的窗。阳光很温暖,我贪婪地享受着。一阵风吹来,穿过我的身体,说不出的爽快。 我迫不及待地用我的眼张望这片大地。绿树依然葱郁,江河依然奔腾,天空中的乌云已经散去,和美的阳光普照大地,大地的金光灿烂夺目。我乘着风向前,冷不防钻进了一大片乌云,乌云中的水汽沁湿了我的身体,一阵刺骨的寒冷。我在乌云中穿行,狂风撕扯着我的身体,耳边不时传来震耳的轰鸣,炫目的闪光夺去了我的视力,沙沙的雨水不断浇灭我心中的热情。穿出乌云,阳光再次落在我的身上,温暖再次降临。睁开眼,眼前再不是绿树山川,鸟语花香,而是断壁残垣、支离破碎的房屋废墟。 已经一整个月了,在钢筋混凝土的残骸中,在七零八落的瓦砾中,我挣扎了一个星期,救援队员们焦急的声音伴随我度过了废墟下最后的7个小时。我被蒙着眼送进了医院,又在阴暗的病房中孤独地彷徨了23天。双腿在巨大混凝土块的压迫下已不属于我,我无法再和朋友们一起在广场上奔跑,无法再和朋友们一起在林中穿梭,无法再和朋友们一起踢足球、做游戏……然而带给我更大悲伤的,却是双亲的噩耗。我脑中闪现无数与家人一起的欢乐画面,也想起了与父母争执时他们无奈表情,这些……我却再也得不到了。躺在病床上,每天是医生、护士、记者、领导的轮番安慰,我看着窗外,望着那天上飘浮的白云,此刻我多么希望能化作白云,飘到那只属于我和父母的地方,我一直这样希望着…… 我看到了我的家,虽然那混乱的废墟已经不能称为家,但是我似乎看到了双亲在家门口迎接我,我奋力的扑向他们,无论风怎样撕扯,我只希望能再一次投入他们的怀抱,再一次享受他们的爱抚,再一次感受他们的温暖,再一次…… 身体已经被风撕的粉碎,没关系,爸爸、妈妈,我来了…… 仅以此文纪念灾难中的受难者,默哀 Cecil22 2010年8月13日星期五
1 下一页