ellry ellry
关注数: 0 粉丝数: 47 发帖数: 224 关注贴吧数: 2
【调查】如果Jeremy Brett(福尔摩斯扮演者)传记出中文版 如果Jeremy Brett(福尔摩斯扮演者)传记出中文版。。。。 格林纳达系列的福尔摩斯电视剧自从上世纪九十年代引进中国以来,一直被认为是最优秀的福尔摩斯改编作品。扮演福尔摩斯的Jeremy Brett也成为许多福迷心目中的标准福尔摩斯形象。不论在国内还是国外,JB都受到热捧,可惜他在1995年因病去世,没有将全部六十篇福尔摩斯故事拍成电视剧,留下了深深的遗憾。 英国研究者大卫·斯图亚特·戴维斯撰写的《Bending the Willow:Jeremy Brett as Sherlock Holmes》是一本有关JB和格林纳达福尔摩斯系列片的专著。他采访了相当多的主创人员,掌握了许多一手资料,更亲自与JB对谈,在1998年推出了这本传记,并于2002年和2010年推出修订版。这本书甫一出版,在英美JB迷和福迷中引起了相当大的轰动。原书价格一度飙升到1000美元一本。甚至有价无市,一书难求。 经过联系,戴维斯先生愿意授权中文版,版权费为500英镑,以私人出版的方式推出。这本书将以平装本形式装帧,分为书籍和图册两部分。限量印刷200册。预计250页正文,32页图册,价格暂定为80元人民币(考虑到高额的版权费,基本上是以成本价销售)。 现在对于这个计划还没有确定,希望通过调查获知有多少人会购买此书。如果有意向购买,请跟贴告诉我们,只有获得你的支持,这本书才可能面世。如果一切顺利,预计出版时间为明年5月。
《黑暗天使》(柯南·道尔创作的剧本)序  《黑暗天使》 序        作者:彼得·E·布劳    译者:ellry         一想到在什么地方发现了一篇不曾发表过的歇洛克·福尔摩斯故事就叫人兴奋。这样的事情差不多发生了:阿瑟爵士去世之后,在他的文件中发现了一份打印稿,但实际上并不是他自己写的。不过,确实有一份手稿,是关于约翰·H·华生医生的故事。这是一部舞台剧,柯南·道尔写这部剧本的时候还是一位年仅二十多岁的作者。那时候他已经有作品面世,但是仅仅是短篇小说,常常是匿名发表的,他期望能写出些真正有价值的东西。一部舞台剧或者长篇小说或许能实现这样的抱负,他两样都尝试了。这部舞台剧便是他着手实现抱负的产物,不过并没有完成,而那部小说如今已经名满天下,即《血字的研究》,小说中歇洛克•福尔摩斯首次出场。     这部舞台剧名为《黑暗天使》,即便柯南•道尔后来不曾将它完成,不过他还是保留了手稿,这样做真是太好了,因为我们有了一次机会,能看到作者是如何创作的。     这份手稿的来龙去脉在本书其后的文章中会详加讨论,不过从知晓它的存在以前很长一段时间我们对它一无所知,接下来的许多年里,只是有一些暗示让柯南•道尔作品的崇拜者和研究者倍感抓心。《黑暗天使》手稿只有柯南·道尔家人知道,直到1945年,艾德里安·柯南·道尔在一本有关他父亲的短小传记——即《真实的柯南·道尔》——中提到了,约翰·狄克森·卡尔在他的传记《阿瑟•柯南·道尔爵士》(1949)中也谈到过。1951年英国节期间在阿比大厦的歇洛克·福尔摩斯展览上它被展出,1952年在纽约广场画廊又展出过。皮埃尔·诺顿在他的传记《柯南·道尔》(1964)中简单了描述了这部舞台剧。     但是对公众来说还是知之甚少,福迷只是知道人物表中没有歇洛克·福尔摩斯,华生医生在剧中做了大量推理,确实很不可思议,他们大叫着要求一窥真面目。1992年,这份手稿抵达了多伦多公共图书馆,这是艾德里安的遗孀安娜•柯南•道尔遗赠的,学者们得以完整地看到这份手稿,从而能够对其加以讨论。但是剧本并没有出版。     多谢简·柯南·道尔夫人,我们才能够出版这部剧本。在她1997年去世之前,她好心地授权了本书的许可,于是研究她父亲的学者和崇拜者才能亲眼目睹柯南·道尔是如何开始文学生涯的。我们也要感谢手稿的拥有者——多伦多公共图书馆,他们提供了本剧开头的电子影印文档。此外,我们还要感谢为本书撰写文章的作者们,他们对于这本书补益良多,使得这部剧本成为贝克街小分队《手稿系列》之一。  ----------------------------------------- 注:《黑暗天使》是一部柯南·道尔创作的舞台剧,直到2001年才出版,而且手稿本身并没有完成。福尔摩斯并没有出现在其中,华生倒是在其中出场,主要情节是取自《血字的研究》第二部,对于研究华生的八卦是一部绝好的参考书。读过《阿瑟·柯南·道尔爵士》(作家出版社,1986年)的读者应该有些印象。
《六座拿破仑半身像》中一处常见的翻译错误(欢迎指正) 最近在看福尔摩斯故事中的《六座拿破仑半身像》,手上有两个译本作为参考,一个XX出版社的,一个是XXX出版社的(为了区分这两个出版社的不同,我有意一个写作XX,一个写作XXX,并不是代表出版社名有几个字,请读者注意)。其中有这么一句,原文如下(原文是参考美国版,XXXX出版社,英国版应该与此同):We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. XX出版社的译文是:我们有个侦探,名叫萨弗仑·希尔,他专门负责意大利区。XXX出版社的译文是:我们有个警探叫塞弗朗·修尔,他是负责意大利区的。从原文来看,应该是这样的意思,我们有个侦探,专门负责萨弗仑·希尔和意大利区。那么为什么两个版本都翻译成那个侦探叫萨弗仑·希尔呢?关键是在下文有这么一句:Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. 侦探希尔一看见尸体,便认出了他。(XX出版社的译文,XXX出版社的译文和这类似。)因为那个侦探姓希尔,所以把萨弗仑·希尔就当作了他的名字。那么是这么回事么?当然不是,萨弗仑·希尔伦敦卡姆登区的一条街道,是意大利人聚集的地方,直译为“藏红花山”。查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》中就提到过这个地方,奥利弗随着约翰·达金斯来到这里:“他从来没有见到过比这儿更为肮脏或者说更为破败的地方。街道非常狭窄,满地泥泞,空气中充满了各种污浊的气味。”手上还没有本版精华贴《福尔摩斯热销译本报告》中提及的XXXXX、XXXXXX出版社等版本,还不知道是不是所有中译本都不正确。可惜XXXXXXX出版社的福尔摩斯精选集中不收录此篇,该版本译者是翻译名家。
千奇百怪的福学研究:《煤气灯下的福尔摩斯》 千奇百怪的福学研究:《煤气灯下的福尔摩斯》http://blog.sina.com.cn/ellry虽然我标榜是埃勒里•奎因的死忠读者,可是如果真的被问及最喜欢的侦探小说人物是谁,恐怕还是会回答:歇洛克•福尔摩斯。个中原因,除了因为福尔摩斯是带我进入侦探小说殿堂的启蒙人物以外,更主要的,他身上的确有着非比寻常的魅力,至少我认为,在侦探角色的塑造上,其他大侦探是很难和福尔摩斯相媲美的。福尔摩斯神到只消说一句“简单啊,华生”就足以让读者神魂颠倒了。自从罗纳德•诺克斯神父于1912年发表《福尔摩斯文学研究》(Studies in the Literature of Sherlock Holmes)一文以来,福尔摩斯的研究蔚然成风。除了诺克斯以外,同样身为侦探小说大师级人物的多萝西•赛耶斯也发表文章讨论福尔摩斯到底出自那所英国名校。英国作为福尔摩斯的故乡自然有着得天独厚的优势,而大洋彼岸的美国读者更不堪示弱,身为作家兼《星期六文学评论》编辑的Christopher Morley在美国成立了福尔摩斯协会——贝克街小分队(The Baker Street Irregulars),会中成员皆为福迷中的精英分子,汇集了Vincent Starrett、William S. Baring-Gould等福尔摩斯研究的顶尖人物,也包含罗斯福总统之类的社会名流,BSI的头衔已经成为了福迷们的梦幻追求。1946年1月,由Edgar W. Smith主编的《贝克街杂志》(The Baker Street Journal)出版发行,时至今日更是成为美国乃至世界范围福尔摩斯研究的总要舞台。福尔摩斯的研究如今被广泛的称为福学(Holmesian,或者Sherlockian),福学的专著数以千计,讨论的内容也千奇百怪。1944年Edgar Smith在编辑福尔摩斯研究文选《Profile by Gaslight》(煤气灯下的福尔摩斯)时给出了这样一句说明:“本书所描述的人物均属真实。如与活着或去世的虚构人物有任何雷同纯属巧合。”这本书就是汇集各式各样福学文章的作品。主体分为三个部分:1、我们为何对福尔摩斯情有独钟。里面有主编Smith回答一封小读者来信的文章,阐述了福尔摩斯几十来年始终让读者为之倾倒的原因。还有像埃勒里•奎因撰写的和福尔摩斯第一次亲密接触的回忆和感受。2、作品分析。这是全书的重头戏,包括很多经典的福学论著。这里的文章不仅涉及福尔摩斯,还涉及其他小说人物,如赫德森夫人,莫里亚蒂教授,麦克罗夫特等等。3、贝克街小分队及其后裔。阐述贝克街小分队的发展历史。其中就有罗斯福总统撰写的《福尔摩斯在白宫》
1 下一页