长风归古 长风归古
关注数: 0 粉丝数: 19 发帖数: 4,532 关注贴吧数: 12
这台电脑很差,所以没的玩东西,所以在这儿灌篇长的[偶的语录~ 长风归古语录(copywrite by chfgg)1.学术之所以有不同的派别,那是因为在一层层客观事实的包裹中,有不同的主观猜想!(这是我总结了很久的)2.怎样才能幸福呢?不是自己有钱,不是妻妾成群,抑或不是其他那些身外之物的满足,真正的幸福是建立在所有人的幸福上的,真正幸福的人,是能让所有人幸福的人,当然,想让所有人幸福很难,所以,人活着,就是让更多的人幸福~,这样的人生才有意思~我打算好了,60岁就把所有资产捐掉,就留下养老和旅游的费用,然后在阿尔卑斯山脚隐居~和我的老婆和我的养的狗~(好美....)然后一起看太阳落山,看星星...3.想要让所有人都不烦你,就不要要求别人做到怎样,只去想怎样让自己做到最好。这样大家都会喜欢你的4.诚以待人,不论何时,欺骗一时而已,只有诚信才是永恒,我的一个同学人前一套人后一套,现在没人理他了~5.爱一个人,就给她/他自有,不要限制他/她,只要你一心爱她就好了,你们甚至不知道对方名字,你们甚至没听过对方的声音,不重要,有爱就好了6.生活是拿来奋斗的,不是拿来恋爱的,和爱人享受夕阳,并不是全部~7.男人要成熟,不要太幼稚8.每天都列出计划,写出该做什么,绝不做什么,然后照着做9.为朋友两肋插刀,特别是男生,朋友是最大的财富,他们是你成功的坚实支柱!10.不一定总要那么听话~有点创意,那不很好吗~我就是一个不太喜欢压抑的人,当然,不要伤害他人满足自己的“创意”~11.相信爱情,更相信事业,更更相信自己的父母~12.最重要的,不要自卑,没有人会嘲笑你,不论你相貌如何,不论你知识怎样,不论你富有与否,不论一切,只要你自信的活着,你就是最值得欣赏的!13.不要浮躁,自信不是自傲,中国现在很多人错误的理解了自信,一味的以为昂着头看人就是自信,看看周总理的照片,你就知道自己多浅薄了~14.记住这是我发的帖子哦~,我是长风归!!!!古
魔兽世界 资料片开场动画 各地强人翻译搞笑台词[转贴] 魔兽世界 资料片开场动画 各地强人翻译搞笑台词[转贴] 日前台湾地区放出了中文配音版《燃烧的远征》开场动画,玩家们看后纷纷发表看法,更有各地强人用方言意译了伊利丹的台词,搞笑之处令人捧腹。   伊利丹不像被禁锢的阿尔萨斯是个死人头,伊利丹有着复杂的情感,一方面他可怜幼小的善良还能感受到什么是温暖抑或什么是痛苦,而另一方面不择手段追求最强的本性也在抑制着感性的一面。   英文中的语境绝对不可能通过简单字面翻译朗诵就可以符合的。实际上本地化往往是要对原文字面翻译进行本地化修改的。   台湾配音也许可以做到声音和语调(那么多台湾人说话嗲得要死,能找到这种说话“正气凌然”得人真不容易),但是由于字面翻译带来得的语境变化,整个配音都让我感觉找不到北。   下面是我对伊利丹大陆中文普通话配音的见解:   (舒缓带有悲伤道:)   被囚禁了一万年,被族人们流放。   (低沉带有疑问蔑视道:)   现在,你们找上门来挑衅。翅膀硬了么?   (怒而凶残道:)   不怕死的放马过来!!   第一句,没有特别之处,在于伊利丹对自己受到自己认为的不公待遇感到悲伤。   中段,硬生生把英文翻译成中文配音是不会有英文中那种语境的,now,you dare ...dare,挑战,但在这儿可不是现代中文中“挑战”那么趋和平化的语意,伊利丹实际上在用现代中文中战争中常被拿来说事的“挑衅”一词来描述进入外域的联盟和部落成员。对于you are not perpared,not被分离出aren?t,用意就在强调,中段这部分是在对挑战者成功可能性的蔑视。曾经看过“未够班”的翻译,其实也不错,但是关键在于,“未够班”不是中文官方用语普通话的一部分,而是从地方语中提出来,对于当地人或熟知其意的人来说,本地化浓重会更加加强语境,但,毕竟非官方,不是所有人都能够感受到这种本地化的语境强化的。   末句,这句在原版动画中的镜头是伊利丹冲上云端取出武器恶魔化,话语是配合这一霸气形象对挑战者进行压制的。关于西方中古魔幻中的英雄或枭雄语调,有很大程度可以用中国古代战争中英雄或枭雄的语调,比如三国。而我们中国人对于古代人打仗时最能震撼敌方士气的就是将领单骑立于阵外,手持兵器面对敌阵吼出“不怕死的放马过来!”这种带有蛮力气息的语境,相同的,伊利丹同样是一个追求极致力量、强壮的恶魔,领袖级人物,而不是那孱弱的法师。同样,虽然中古魔幻中有可能出现坦克这样的东西,但是没有哪个被描述的英雄级人物是开着这玩意儿像终结者那样骑着哈林摩托叼个雪茄说道I?ll be back的,所以用“放马”也是非常符合“时代特征”的……   总而言之,大陆的配音希望能下下功夫,最起码得对得起咱这对耳朵。   --------------------------------------------------------------   其实,最重要的是对那句“You are not prepared”的翻译,这句在英文版中非常突出了伊利单的气势,如何翻译这句话成了关键。就目前来看,大家比较认同的翻译是:   1、你们太不自量力了!   2、你们还不配!   还有不少朋友提供了很好的建议,比如:   认真版1:   [沧桑,沉重,缓慢地]   禁锢,束缚了我万年   放逐,远离故土家园   [深呼吸,语气变狠]   而今,有人胆敢踏足我的领地   [平静但有魄力]   虫豸,你们还差得远!   认真版2:   一万年的囚禁,   从故乡被放逐。   现在你们竟敢来到我的领地,   自不量力!   NGA斑竹[舞者]也曾经翻译过这段英文:   “我曾被囚禁了万年   远离故土流放他乡   现在你们居然胆敢踏入我的地盘   你们还不够班   你们还远不够班呢!”
这么经典的歌你们不听这辈子都划不来~ Bressanone 布列瑟农 马修·连恩 《狼》 BRESSANONE 布列瑟农 歌手:马修·连恩 译文:我站在布列瑟侬的星空下 而星星 也在天的另一边照着布列瑟农 请你温柔的放手,因我必须远走 虽然 火车将带走我的人 但我的心却不会片刻相离 哦 我的心不会片刻相离 看着身边白云浮掠 日落月升 我将星辰抛在身后 让他们点亮你的天空 here i stand in bressanone with the stars up in the sky are they shining over brenner and upon the other side you would be a sweet surrender i must go the other way and my train will carry me onward though my heart would surely stay wo my heart would surely stay now the clouds are flying by me and the moon is the rise i have left stars behind me they were disamondsin your skies you would be a sweet surrender i must go the other way and my train will carry me onward though my heart would surely stay wo my heart would surely stay 背景简介 《布列瑟农》选自马修·连恩专辑《狼》 1992年 加拿大有空地方政府施行了一项 名为“驯鹿增量”计划” 为达到目的 却必须大量捕杀狼群 为此 30多位音乐 工作者以2年多的时间 完成了《狼》这张专辑 泉水淙淙 鸟鸣啁啾,野生狼群站在布列瑟农的星空下 这曾经是那样桀骜不驯的灵性生命 正在无奈地诉说着自己和种群无处栖身的悲伤 钢琴 民谣吉他和高音萨克斯管控诉着 贪婪之人对野生狼群的蓄意谋杀 实的音符忠实地记录了人类对自然的摧残 面对全部武装的人类 狼是弱者 是生命无从着落的弱者,是黯然神伤的异族 它们此刻在星光月夜里 悲情地凝望厮守缠绵过的故园 在逡巡的感伤里作别 为了生命 为了延续 选择死亡或者选择离去
首页 1 2 下一页