钢龙之怒 钢龙之怒
关注数: 1 粉丝数: 0 发帖数: 7,881 关注贴吧数: 3
天主教文言文经句与白话文经句比较 首先声明:这不是传教!这不是传教!本人为江左公教徒,因信仰手入《要经汇集》一册,发现上经文以文言文书写,并以吴语读音为主,相当特别,故拿出来解读,并探讨晚清民国时期文言文与白话文的使用情况和彼此翻译。 天主经(既主祈文) 文言文版: 在天我等父者我等愿尔名见圣,尔国临格。尔旨承行于地如于天焉。我等望尔近日与我日用粮;尔免我债如我亦免负我债者。又不我许陷于诱感。乃救我于凶恶。亚孟。 白话文版: 我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。阿们。 从阅读流畅度来看,文言文版占了很大的优势,经局中基本没有主动停顿的地方,注意,文言文版的标点实际是我为了与白话文版比较自己加上去的,原版上只有两个停顿,其他经句都是可以一气呵成涌颂出来的。从这点上来说,文言文版比白话文版,更适合作为经句用于涌颂。当然,考虑到原版是用吴语涌颂的,这个流传广度和适用性肯定不如白话文,所以除了江左公教外,其他地域并未传颂此版经句。 值得注意的是,文言文版用“尔”作为对天父的称谓,这让人很容易想起中国历史上的名句“天下英雄惟操与尔”。《要经汇集》成书于20 世纪40年代,经句来自19世纪末就一直沿用与江左公教的圣经版本,可见到19世纪末20世纪初,官方用语中依然有缘自宋明时代的传统语句。 文中“尔国临格”的格如何解释我现在还不能确定,究竟是解释法典规格,还是吴语中来的意思?这个看来还要继续研究。
1 下一页