鸽皇Dove★ Double_Dove
碟中谍粉、马迷周边收藏家、G5剧集汉化作者
关注数: 82 粉丝数: 11,172 发帖数: 40,617 关注贴吧数: 39
锐评一下G5的国配和民配译名 受到吧u的启发,决定做一期G5的国配和民配译名分析对照本身我对G5的翻译也有一些自己的想法,就写在这里了 希悦/晴晴(民译/台配):台配中规中矩,国配希悦这个译名跟“紫悦”一样烂,烂就烂在和原文Sunny Starscout是完全不沾边而且有一点故意翻译成音近紫悦引起混淆的嫌疑(有些家长可能以为是紫悦,就以为也是G4的 把G5周边买给小孩了,促进销量) —— 小艺/伊兹(民译/台配):Izzy伊兹是常见人名的翻译 台配还好,但是个人认为大陆译“小艺”更巧妙。英文名字以y后缀在这里表示爱称或昵称,所以翻译为“小x”;而“艺”既囊括了Izzy喜爱艺术创作的人设,也同时兼顾了一点“Iz”的音译 —— 琪琪/皮皮(民译):觉得国配更好。“琪”有“珍贵的玉石”之意,符合Pipp的王室及女明星身份,而且琪本身也是常用的人名字。 “皮皮”虽然音调上更符合原文,但是“皮”这个字指人时,通常表示顽皮淘气/受到斥责时满不在乎的态度,不太符合人设 —— 力力/奇奇(民译):民译更好。“力”这个字本身不是人名的常用字,读起来有点奇怪,容易被低龄的受众群体误认作“丽丽/莉莉”。“奇”字也更符合Zipp爱探索以及好奇的性格 —— 英奇:国配和民译都一样 不细说了,总体而言能一眼认出是男性名,还挺不错的 —— 米斯蒂/小雾(民译):民译更好。国配米斯蒂算是中规中矩的音译,但考虑到MYM的故事线主要以Misty的成长线为主,misty直译为“有雾的”个人理解misty英文原文突出一种她的身世成谜,而且她早期对自己的身份认知也比较朦胧,直接译“雾”字更贴合原文
首页 3 4 5 6 7 8 下一页