橘梨子 橘梨子
烦!
关注数: 45 粉丝数: 45 发帖数: 3,464 关注贴吧数: 4
【ayaka's 世界】「朱音 あかね」歌词+翻译 那个,歌词不是官方的,是我自己听写的...  不过正确率应该还OK啦=v=  翻译么,我文笔差啦,就是个大概意思  不至于误人子弟就行  无责任ing...  ========================================================== 朱音 あかね 作词:谷村新司 作曲:谷村新司 朱音(あかね)の色(いろ)に染(そ)まる夕暮(ゆうぐ)れ 见上(みあ)げる私(わたし)にも勇気(ゆうき)をくれる 朱音(あかね)の色(いろ)は时(とき)めきの色(いろ) 全(すべ)てを投(な)げ出(だ)せる恋(こい)に逢(あ)いたい もう子供(こども)でもなくて大人(おとな)でもない 唯(ただ)この胸(むね)の中(なか)で消(け)せない憧(あこが)れ 自分(じぶん)探(さが)しの旅(たび)に出(で)よう 今(いま)が私(わたし)のその时(とき) 远(とお)い空(そら)行(ゆ)く鸟(とり)よ教(おし)えて 私(わたし)の故郷(ふるさと)は谁(だれ)の胸(むね)なの 远(とお)いあの日(ひ)に描(えが)いた未来(みらい) 私(わたし)を诱(いざな)うのそうあの场所(ばしょ)へ もう子供(こども)でもなくて大人(おとな)でもない 唯(ただ)この胸(むね)の中(なか)で消(け)せない憧(あこが)れ 自分(じぶん)探(さが)しの旅(たび)に出(で)よう 今(いま)が私(わたし)のその时(とき) もう子供(こども)でもなくて大人(おとな)でもない 唯(ただ)この胸(むね)の中(なか)で消(け)せない憧(あこが)れ もう一度(いちど)あの场所(ばしょ)へ辿(たど)り着(つ)いたら 私(わたし)を待(ま)つ谁(だれ)かに出会(であ)える気(き)がする 朱音(あかね)の色(いろ)に染(そ)まる私(わたし) 自分(じぶん)探(さが)しの旅立(たびだ)ち ========================================================== 2楼翻译
【ayaka's 世界】「雨のささやき」歌词+翻译 因为很喜欢ayaka的歌... 其实她所有的歌我都听过= =+ 所以今次来做点贡献 那个,歌词不是官方的,是我自己听写的... 不过正确率应该还OK啦=v= 翻译么,我文笔差啦,就是个大概意思 不至于误人子弟就行 无责任ing... ========================================================== 雨のささやき 作词:平原绫香 作曲:宫川彬良 苍(あお)い滴(しずく)落(お)ちる夜(よる)に ひとり聴(き)いた雨(あめ)の嗫(ささや)き 远(とお)い记忆(きおく)辿(たど)るように あなた探(さが)す懐(なつ)かしい声(こえ) 初(はじ)めてのさよならに 别(わか)れの意味(いみ)も知(し)らずに 行(い)き场(ば)の无(な)い悲(かな)しみが 言叶(ことば)も无(な)く伫(たたず)んでいた 花(はな)も人(ひと)も街(まち)も风(かぜ)も 雨(あめ)が全(すべ)てを流(なが)してゆく 何処(どこ)へ行(ゆ)けばまた会(あ)えますか 心(こころ)は何処(どこ)へ行(ゆ)けばいいですか そっと睑(まぶた)を闭(と)じれば あの日(ひ)と同(おな)じ雨(あめ)の中(なか) 消(け)せない悲(かな)しみの奥(おく) あなたの声(こえ)が闻(き)こえた気(き)がした それは涙(なみだ)溢(あふ)れた夜(よる) ひとり聴(きい)いた雨(あめ)の嗫(ささや)き 何処(どこ)へ行(ゆ)けばまた会(あ)えますか 雨(あめ)はそっと降(ふ)り続(つづ)けるだけ ========================================================== 二楼翻译
【恋爱中毒。歌词】03·01:「真夜中のシンデレラ」+翻译 真夜中のシンデレラ 作词:中村中 作曲:中村中 待ち合わせを断られて 街に独り 马鹿な背中  洒落た服を着て来たのに 誉めてくれる 谁もいない  空は暗く 街は黙り 通る人も とうにいない  踏み切りに寝転んでも 死ねない时刻  迎えの车を待って 街をさまよっているのは  本当は贵方 来てくれると思っているから  阳が升れば 街も动く 人の群れに 派手な背中  座り込める场所を探し 爪を噛んでる  いつまででも 待つつもりで 伞をひとつ 买ってきたわ  知らん振りの夜の空が 笑う様に 雨を降らす  拾いに来るつもりならば 少し位 濡れてもいい  悪かったと言わせたくて くしゃみをしてる  濡れても 冷えても 空は 街は 优しくはないよね  このまま贵方 来てくれるまで 眠っていようか  阳が升れば 街も动く 人の群れに 目立つ背中  湿気た烟草くわえたけど 味気がないわ  濡れても 冷えても 空は 街は 优しくはないよね  このまま贵方 来てくれるまで 眠っていようか  阳が升れば 街も动く 人の群れに 马鹿な背中  冷えた靴を固く呜かせ 歩いて帰る  冷えた靴を固く鸣かせ 歩いて帰るわ ========================================================= 2楼翻译 如果有求罗马音或者平假名的童鞋请跟帖回复...
【恋爱中毒。歌词】12·24:《愚痴》+翻译 愚痴 作诗:中村中 作曲:中村中 疲れている人は いつも悲しく愚痴をこぼす 谁かに想われる事に疲れた人が愚痴をこぼす 「あいつと一绪にいると、腹が立つんだよな」 「あいつはどこまでも使えない奴でさ」 あぁ もしかしたら あの人も同じかも知れない あの人も同じ様に 思っているかも知れない 饱きてしまった人が 同じ席から愚痴をこぼす 谁かに爱される事に饱きた人が愚痴をこぼす 「あいつと话していると、ぶん殴りたくなるんだ」 「あいつは目障りでつまらない奴だよ」 あぁ もしかしたら あの人も同じかも知れない あの人も同じ様に 笑っているかも知れない 「あいつと一绪にいるの、いつまで続くのかな」 「あいつは一人でもなんとかなるだろうな」 「仕方がないよ、みんな似た様なもんだよ」と わかった様な颜をする あぁ もしかしたら あの人も同じかも知れない あの人も同じ颜で 愚痴っているかも知れない あぁ もしかしたら あの人も同じかも知れない あの人も同じ様に 思っているかも知れない あぁ もしかしたら 笑っているかも知れない==========================================================牢骚作诗:中村中 作曲:中村中 疲倦的人 总是悲伤地发着牢骚因为被人挂念而疲倦的人发着牢骚“如果和那家伙在一起的话,会生气的呢”“那家伙是无论在哪里都没有用的家伙啊”啊 莫非 也许那个人也是一样也许那个人也是同样地 这样想着厌倦厌倦的人 以同样的立场发着牢骚因为被人爱着而厌倦的人发着牢骚“只要和那家伙说话,就会想用力打他” “那家伙是碍眼又无聊的家伙”啊 莫非 也许那个人也是一样也许那个人也是同样地 这样笑着“和那家伙在一起,要到什么时候啊”“那家伙如果独自一人会变成什么样子啊”“没办法哟,大家貌似都差不多哟”说着,做出似乎懂了的表情啊 莫非 也许那个人也是一样也许那个人也是以同样的表情 发着牢骚啊 莫非 也许那个人也是一样也许那个人也是同样地 这样想着也许那个人也是同样地 这样笑着
【恋爱中毒。歌词】12·23:《あたしを嘲笑ってヨ》+翻译 あたしを嘲笑ってヨ 作词:中村中 作曲:中村中强がって薄着で飞び出してきたから 夜风にくしゃみを飞ばしてる夜は急に冷える 谁でも寒いのに 谁ひとり さみしいと言えないね 言ったら もっと さみしくなりそうで 生意気にスカートで駆け出した矢先 かくれた膝には 血が渗む 声かけて欲しくて 派手にキメたのにさ 派手につまづくから 马鹿 みたい そしたら急に 涙が出てきたよ さみしくても 电话かける 相手もいないのよ 泣きたくても 闻いてくれる 相手もいないのよ 夜风に慰めもらってる ねぇ あたしを嘲笑ってヨ 意地张って啖呵を切ってきたから 気が付けば周りに谁もいない それでも谁かの调子とるような マネよりゃましかと思うんだ たまには弱気に なる日もあるもんさ さみしくても 电话かける 相手もいないのよ 泣きたくても 闻いてくれる 相手もいないのよ さみしくても 电话かける 相手もいないのよ 泣きたくても 闻いてくれる 相手もいないのよ 夜风に慰めもらってる ねぇ あたしを嘲笑ってヨ=========================================================嘲笑我吧 作词:中村中 作曲:中村中逞强着穿着单薄的衣服飞奔出去 在夜风中打着喷嚏夜晚忽然变冷 明明谁都冷 可是连一个 说冷的人都没有说出来的话 似乎会 变得更冷吧正当自作主张穿着裙子要跑出去的时候 在遮着的膝盖 渗出了血想要喊出来 明明已经漂亮地决定了 却因为漂亮地摔倒了 看起来像个傻瓜于是马上 眼泪就出来了哟即使寂寞 可以打电话的 对象也没有即使想哭 能听我倾诉的 对象也没有在夜风里得到安慰 诶 嘲笑我吧固执地意地大声吆喝着 注意的话才发现周围一个人也没有即使这样也好像是在用着谁的腔调 与其说是模仿倒觉得是心里有鬼偶尔也会有 变得软弱的日子呢即使寂寞 可以打电话的 对象也没有即使想哭 能听我倾诉的 对象也没有即使寂寞 可以打电话的 对象也没有即使想哭 能听我倾诉的 对象也没有在夜风里得到安慰 诶 嘲笑我吧
【恋爱中毒。歌词】12·22:《事勿れ主义》+翻译 事勿れ主义 作诗:中村中 作曲:中村中 同じ颜して歩いてるのは 心を悟られない为なのね 妙な姿势(ポーズ)で呼吸するのも 谁にも嫌われない为だけど でもそれじゃ 息苦しいわ 口に出さなきゃ バレないと思って 悪い事企んでる奴がいるだろう 服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事 目を开け 口を利け その腹の内 见せてみろ その暗暗が 肺を抜け出し 日本の今后を包む前に 私は走る 上手く言えない 気持ちを踏みにじられないような 屁理屈(ただしさ)を探す为に 出て行った私を悪く言えばいいさ 谛めるその时は どうせひとりさ 爪を研げ 牙を剥け 知らない事は恐い事 手を离せ そこを退け だから私は街を出る 鬼が来たなら身を隠す でもソレって古いんじゃない? 服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事 目を开け 口を利け 知らない事は恐い事 爪を研げ 牙を剥け あたしは事を兴す主义 手を离せ そこを退け 骗し合うよりぶつかりたい 弱り切るより燃え尽きたい どうせ死ぬなら笑ってたい 真面目に生きてるだけです==========================================================谨慎主义 作诗:中村中 作曲:中村中 以同样的表情走着 是为了不让心灵清醒吧 用奇怪的姿势呼吸 也是为了不让别人讨厌 但是这样 会令人窒息 以为不说出口 就不会被揭穿 有企图做坏事的家伙吧 脱掉衣服 放下武器 保持沉默是在犯罪 睁开眼睛 张口说话 让你看看 那真实面目吧 在那黑暗 悄悄地从肺里溜出 把日本的今后包裹之前 我奔跑着 为了寻找正义 仿佛是为了不让人践踏 那说不清楚的心情 对我说“滚”也无所谓 放弃的那一刻 反正也是孤单一人 磨快爪子 露出獠牙 不知道的事情才是可怕的 松开手 退离这里 所以我离开这条街 有鬼来了的话就隐身 但是这样子不是太过时了么? 脱掉衣服 放下武器 保持沉默是在犯罪 睁开眼睛 张口说话 不知道的事情才是可怕的 磨快爪子 露出獠牙 我就是爱惹事生非 松开手 退离这里 比起合伙骗人我更想揭发 比起软弱到底我更想燃烧殆尽 反正也是一死我想要大笑 只是想要正经地活着而已
【0519の消息】w-inds.Live Tour 2008 网络先行概要(附翻译) 其实和我们没啥关系,不过总算是更新了= =+===========================================================w-inds. Live Tour 2008 web先行概要w-inds. Live Tour 2008のチケット先行予约を下记要领で行う事が决定しました。◎web先行予约申込方法:フロンティアミュージック ホームページ内のチケット予约システム「Frontier GATE」にて予约◎web先行予约アドレス:http://www.fr-m.com◎web先行受付期间:5月29日(木)10:00~6月2日(月)24:00まで ◎web先行予约枚数确定:6月3日(火) ◎web当选メール発送:6月5日(木) ◎web当选者引换期间:6月5日(木)~6月9日(月)◎web引取枚数确定:6月10日(火) 【注意事项】●お持ちのパソコンまたは携帯电话( i-mode/au )よりお申し込み下さい。●フロンティアミュージックモバイルサイトに接続できない等の现象が発生するお客様は、以下のURLを直接入力してお试し下さい。 http://www.fr-m.com/m/●当选はお申込顺ではなく全て抽选で决まりますので混雑时を避けてお申込下さい。●お一人様1公演につき4枚までご予约可能です。●ご入场の际はお一人様につき1枚のチケットが必要です。●3歳未満入场不可、3歳以上チケット必要。●抽选结果は6月5日(木)よりフロンティアミュージックホームページのチケット予约システム「Frontier GATE」内 『チケット予约抽选结果』にてご确认下さい。●当选された方へはチケットぴあより当选メールをお送り致します。●引换方法などの详细は当选メールに记述されておりますので、ご参照下さい。●重复登录をされますとご予约は全て无効となります。●受付期间终了后のお申込内容の変更は全て无効となります。●チケットの引换は上记期间内にお近くのちけっとぴあ・ファミリーマート・サンクス・サークルKでお愿い致します。●座席は申し込み顺ではなく、全て抽选にて决めさせて顶きます。●チケット购入金额はチケット代金の他に1枚あたり350円のシステム使用料が加算されます。●お申込の际に会员登录が必要となります。(无料)●お申込の际には必ずホームページ上の注意事项を良くお読み下さい。 ============================================================2楼翻译,别夹...
【3.11】★KB应援★03LiveTour非常不完全之截图 To即将迈入第8年的三只最爱: 在寻找彩虹般光芒的旅途上 是你将点缀着梦想的话语和扣人心弦的歌声 一一为我装进行囊 那些 就好像是你寄给我的信 时光飞逝 完全不变的是 三人的笑容、坚强、和希望 风随季节不停变幻 毫不留情地掠过肌肤 又是一个新的季节 而你还在这里 回应我的守候 融雪后长出新芽的花朵正鲜艳绽放 与延伸的道路融为一体 而多年来不曾改变的讯息 寄托了 我对你 所有的想念…… 真想拍拍你的肩膀对你说:若是累了的话 就请休息一下吧 可你 却紧握着我寄给你的信 再次踏上朝向明日的旅程 因为是用自己的脚前进 所以你也曾感到不安 即使如此 潘朵拉还是打开了盒子 为你留下了 那名为希望的亮光 虽然不知道还要经过多久 虽然有过别离 但我仍期待着与你的相遇 风随季节不停变幻 毫不留情地掠过肌肤 失去的你 已然不再 却仍遗留下来那诱人的香味…… 那一天 整晚都在下雨 但我也曾对着放晴的天空呼喊 那是我刻画的讯息 在幼时 就许下的 所有的坚强 如果哪天 我停下脚步 请拯救我自责的心 因为我 永远永远 都不会忘记 你曾经寄给我的信…… 与别人的目标都不相同的那个地方 我们 即使历尽千辛万苦 终有一天一定会抵达 ——百度Keita吧全体庆妃 祝w-inds.出道7周年
【3.05】搭末班车学习雷锋——翻译眼镜大叔的blog!—— 啥来着,客串翻译= =|||因为是客串的,所以大家凑合看吧。===========================================================原文:庆太くんと サシお寿司。 庆太くんは 元々お酒を 饮まないし おいらまで お酒を辞め ているので 夜のお茶会。 あんな话や こんな话を 次から次と 笑いながら 话しつづけ 食べつづけ ましたとさ。 また行こう。 おちまさと 庆太くんに もうブログ 书かないの と闻いたら おちさんと と会ったら 书くルール は守るので 今日は书く と言ってた。 お楽しみに。 でも庆太君 最近2回は 仕事で会い ましたね(笑) ===========================================================翻译:和庆太君一起 吃了生鱼片寿司。 庆太君 本来 不喝酒的 于是因为 我们没有喝酒 夜里就开了茶话会。 那种话和 这种话(梨注:其实就是各种各样的话,破大叔非要拽文= =+) 一个接一个地 一边笑 一边说 一边吃。 再来一次吧。 我 对庆太君 说我听说 他已经 不写blog了(梨注:连大叔都知道了,傻人你看你懒的!) 和我 见面之后 约定了 会写blog的规约 说是 今天会写。 敬请期待。 但是庆太君 最近两次 都是在工作中 碰面的呢(笑)===========================================================图我不带了,就是小米的那张。噢也!
首页 1 2 下一页