三味线食料 三味线食料
关注数: 286 粉丝数: 349 发帖数: 30,330 关注贴吧数: 158
村上春树的翻译和翻译者 在网上粗粗地了下看施小炜、林少华、赖明珠三个人的翻译对比。 论起哪个给读者心里留下的印象最接近原著给读者留下的印象,恐怕谁也排不出来。 我一直是不赞同信达雅,直译未必就是真的忠实于原著,达和雅则更是莫名其妙的要求,原著不达不雅译文何必为之?个人觉得,翻译最重要还是要给读者以无区别于原著的感受,就是中国人读译本,读到的感觉,和日本人读原著,读到的感觉,一样。 感觉吧,这三人的译文,高下是固然有的,但取决于个人口味问题。赖明珠就是非常明显的台湾译法,轻小说看少了大概就接受不了这样的文风;林少华则是繁密得多,讨厌文绉绉的文风就自然讨厌林少华;施小炜则是介于两者之间。 态度上看,赖明珠是更卖力地在理解村上,尊重村上;林少华似乎对自己的文字更得意;施小炜本来就并无打算一本一本去译村上,大概只是尽力而为地译了几本。 于是,就好恶来说,自然我会更喜欢施小炜,并不因为他的译文(我并没看过),只是因为他的态度,林少华太自负很讨厌,赖明珠钻进了死胡同;究竟看谁的译本,我觉得还是林少华的,一是因为施小炜译的不多,二是因为赖明珠的或许更适合台湾口味,我看很多轻小说都觉得文风过于拖沓,读不下去,再加上她的译本大部分是繁体的,大概不会喜欢。
首页 1 2 3 4 下一页