jogfi2002 jogfi2002
关注数: 101 粉丝数: 969 发帖数: 32,000 关注贴吧数: 15
【联合声明】对于ACG论坛及AG研究组无视汉化组授权移植行为的声明 【联合声明】对于ACGFuture论坛的“Android Galgame 研究组”无视汉化组授权的移植行为的声明 大家好,我是冥月汉化组的组长jogfi2002。这次我有幸作为GAL汉化界的代表,出来说几句有关ACGFuture论坛(以下简称ACGF)的“Android Galgame 研究组”在汉化组谢绝授权的情况下仍然拆解汉化补丁进行移植并公布这一行为的声明。 事实很简单,就是ACGF的“Android Galgame 研究组”在冥月汉化组拒绝移植授权的情况下,使用并移植了《死神之吻乃离别之味》中汉化文本及其他内容,最后其一组员私下将移植包流出。 就《死神之吻乃离别之味》移植包的流出一事,对方组长曾在其组员喷完汉化组之后出来道歉,表示会在职责权限内对死吻的移植包进行删封杀。冥月汉化组接受道歉,对此次流出不再追究。 而就在昨天晚上,ACGF向冥月汉化组“宣战”了,不过很快,对面的“宇轩”出来平息了这次无谓的战争,我们也不在意。我们这一众GALGAME的汉化组从来就没有与移植界对立的意思,仅仅是对于先前“AndroidGalgame 研究组”的行为提出抗议。 有的人认为,汉化组原本就没有版权,不愿意共享汉化文本,是一种自私、装逼、优越的行为,他们认为汉化组做汉化就必须将文本也同时共享出来供其他人随意使用。可是,并不是所有的汉化组、所有的翻译校对润色美工都愿意让自己的汉化劳动成果在补丁平台之外、被人强行甚至问都不问一句就拿去用。难道汉化组的成员就不能有一点自己的要求?有一部分翻译就是不希望自己的文本被拿到汉化补丁之外的地方用,难道这有错?也许,我们是不受法律保护的,我们也没有太多的精力和力量去抗争,我们只能通过道义和GALGAME汉化、移植界的规矩去申诉,去告诉汉化GALGAME的玩家们,有一些组织、个人,正在践踏汉化成员的那非常合理又非常容易实现的小小的心愿。不仅如此,他们的行为还可能会给这个圈子带来危险。 另外,【ACGF是一个商业化网站,这一点其自身是承认的】。不仅如此,ACGF还有盈利的可能,且看下面这一张截图,这是我在跟一位掌机之家的前辈谈论这件事时的聊天记录。不知道ACGF会不会有人跳出来说这聊天记录是捏造的,这人说的是假话?无所谓了,结合事实,我宁可相信这位已经从移植界隐退的前辈。 综上,我们出来发表联名声明的原因有这两点: 1、ACGF是商业性网站,有可能盈利; 2、ACGF曾不止一次在未经汉化组授权的情况下移植了汉化Galgame; 如此一来,ACGF的移植行为便不再是一个简单的爱好者研究,而是可能会对汉化组造成潜在威胁的行为。天朝并不喜欢用黄油黄漫黄卡通去作商业营运的家伙,已经有太多的前车之鉴,大家有目共睹。请注意,ACGF放出的完全的、可独立运行的移植包。是我们不愿意和ACGF这类商业化的网站扯上关系,一点也不愿意。另外,对于ACGF和其下面的这个只看重眼前利益、不顾汉化组意思不顾其行为后果的所谓“研究组”,我们无法姑息。在死吻移植版流出之后还反喷汉化组“没有气量”的所谓“研究组”,我们只能苦笑。 但是,无论如何,这个事情应该告一段落了。之前的事,在双方都退一步、希望能够理性解决的情况下,我们不再谈。但汉化界需要一个表态。 故在这里,我代表各联名的汉化组,提出以下声明: 【各联名汉化组的所有汉化作品资源,无论新旧,皆不授予ACGF下属的移植组织以移植授权。同时禁止将各联名汉化组的任何汉化作品以任何形式转载至ACGF论坛。我们也不希望汉化组的作品被用作商业用途。但我们不反对其他移植申请,也不反对移植本身。请各个组织及个人在拆解汉化补丁、使用汉化文本作公开的用途之前,向汉化组申请使用授权。如果汉化组并不希望其汉化的某一个游戏的补丁被另作用途,希望能够得到尊重和谅解。】 考虑到部分玩家的需求,各联名汉化组将会在组内同意的情况下,尽可能自行将游戏移植到各移动设备平台,从根本上解决这一问题。 最后,我也代表冥月汉化组全体成员感谢各汉化组、个人的支持与声援,我相信GAL汉化在此次事件后能够迎来一个更和平、更加互相尊重的局面。 冥月汉化组组长 jogfi2002 2012年3月10日
【重发 115】交响乐之雨_爱藏版_繁体中文版+日版(mds+mdf+rr3) 115更新之后要重新生成下载地址,于是重发一遍 ---------- http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Farilvlh%23&urlrefer=7a3bd1500ea313d9a38e7b0cee729bd6 [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_爱藏版_繁体中文版(mds+mdf+rr3).part2.rar http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Fdudt9w8%23&urlrefer=560c9510fd105d2c18375127ce7b6f45 [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_爱藏版_繁体中文版(mds+mdf+rr3).part1.rar http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Far8k305%23&urlrefer=257f4d1f5af52edc7538a63b69b72f6b [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_爱藏版_繁体中文版(mds+mdf+rr3).part3.rar http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Fe7yh8om%23&urlrefer=431f935adc27cd968967dc71d2a2485b [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_繁体中文版爱藏版免DVD补丁.rar --------------------- http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Farref4g%23&urlrefer=70b060168d53a3d4aa312221ef64f035 [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_爱藏版_日文版(iso+rr3).part2.rar http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Fexx7k05%23&urlrefer=1238c9caa883249739ce436e120b45c1 [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_爱藏版_日文版(iso+rr3).part1.rar http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2F115.com%2Ffile%2Fc66mb28%23&urlrefer=c18da542fe0714dd74e66758d3c31858 [jogfi2002@KF@DM]交响乐之雨_爱藏版_日文版(iso+rr3).part3.rar
【坑讯】【冥月汉化组·花组】巫女舞 ~ただ一つの愿い~ 【游戏信息】 ブランド:etude 定価:¥9,240 (税抜¥8,800) 発売日:2004/11/26 メディア:CD-ROM カテゴリ:アドベンチャー、田舎、巫女 原画:植田亮某镜子的话: 咳咳,这坑其实已经做了一有一段时间了,原本是打算一直暗坑下去的,但是木木那家伙说想宣⺌传一下。。。 这是巫女题材的GAL,估计以后开坑的方向也朝着巫女而去。。。(我不是巫女控我不是巫女控) 不要觉得我在乱开坑~可能会有人问“你手上不是还有四五个坑没平吗”,其实在下要负责文本处理(翻译校对润色之类的)的就只有无颜和死神了。。。死神只能说这个月有可能出~最近战斗力比较旺⺌盛。但“开学了”这个事实也是不容忽视的 昨天CK有人说,我这么多坑缠身,死神遥遥无期。但事实上是,我最近都在专心搞死神,没搞完之前是不会去做其他坑的= = 另一点就是,这坑是双人坑——基友与基友的羁绊(死),具体的情况下面木木介绍吧~ --------------------------------------- 某木木的话: 大家好~~很高兴能在此宣布这个坑讯,喵呜~~ 这个游戏记得当年以其相对还不错的画面,优异的剧情而颇受好评,加上近日和某基友(误)最近忽然萌上了巫女题材,于是就。。。(群众:口胡!之前开的无颜之月不也是巫女么?!)其实本来是打算做暗坑的,但想想还是宣布比较好,毕竟这游戏已经有汉化组接手了(撞坑确定),但似乎进展比较缓慢,于是决定一鼓作气填平这个小坑(群众:喂喂哪里小了?回答:比起无颜之月和桃华月惮,确实已经很小很小了。。。) 本帖开贴的目的有一点是与以往的其他坑贴不同的。那就是:我们这次汉化不招人   原因如下:这个游戏的文本并不是很大,也就2M不到(谜之音:也就。。去死吧。。。),凭借两人之力完全可以迅速填平(仅限理论上),所以暂不需要招募人手233   关于汉化组名称“冥月汉化组· 花组” 顾名思义是隶属于冥月汉化组的一个下属小分组。是我和jogfi2002巨菊两人近期新组成的一个小组。建立的契机是我们在某个奇怪的时段忽然同样萌上了同一个题材——巫女,于是一拍即合,成⺌立了这个小组。经过讨论,否决了“菊组(我自重)”“樱组”“月组”等名字,挑定了“花组”这个名字XD   (好吧,樱花大战饭表PIA我们。。。我也是铁杆樱战饭。。。)   本组的初衷是专门汉化巫女向与和风向的优秀游戏,巫女舞是第一部作品,以后还会有更多的巫女向汉化作品问世(大概=   =),还请大家多多支持~~~ ------------------------------------------------------- PS:某不⺌要⺌脸的月亮正在缓慢校对中,肯定不会坑掉的,请大家放心。 PS2:某不⺌要⺌脸的月亮的续作也正在汉化ing,也不会坑掉的,也请大家放心。 在文本翻译上,采用我(木木)和jogfi2002(镜子)二人各取一半文本,翻译完后互相校对顺便润色的办法,进行汉化。目前琥珀线已经完成~~~(镜子:这其实就是6⺌9吧 雾) 以上~ 冥月论坛的巫女舞专版:以后汉化过程中的东西会在那上面发布,欢迎大家多多关注~~~
【牢骚】转载不注明出处果然是一种风气吗 有点火 今天无意中在帖吧看到有人说,冥月的小说在别的地方转载,但是却没找到冥月的名,问冥月名气是太小了还是怎样(指《全家》) 于是去几个主要的轻小说集散地看了下,轻国是我自己发的不会有问题,而且轻国对此方面都管理得很严。本以为泉川也不会有问题,帖里也看到了翻译者的名字(而且只是第一章的,后面换了人), 但原来所写的汉化组的名字和网址等信息却不见了。下回来的TXT里面也没有,我发布的完整TXT里明明是有的,你就算是从连载里复制进来的你也给我保留下汉化组的名字好吗,而且后面几章工作人员也换了,这么随便就把我每章前面写的STAFF名单去掉没问题吗!?? 233艹民的组的名气确实很小,但也得尊重尊重我们的劳动成果吧,不敢说我们翻译得有多完美,但至少也是一点一点弄出来的,翻译翻完了校对看一遍,我最后再润色一次,可以不夸张地说,我对自己组做出来的东西的质量是很有信心的。 有时看到某些轻小说的翻译连语句都不通顺(还是校对润色版的),也不知道是翻译者自己觉得这样就可以了,还是说他没发现这个问题。且不说翻译怎样,中文总得弄得舒服点吧。 之前因为这个事,我特地去SKYFIRE的管理区发了帖(http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fbbs.sky-fire.com%2Fshowtopic-26387.aspx&urlrefer=75c2fe4659e957c57c4ca2e34fbd7081),请求将转载信息放上,还被那边的人鄙视了 好吧,刚才到wenku8.cn看了下,愣是没发现一点转载信息,其他小说也是同样的情况,这是行业默认规则?是我SB了太看重这些东西了?轻国有些翻译者会专门注明“此小说禁止转载到SF小说频道”,暂时没见过说不让转载到轻小说文库的,这有啥不同? 再转回到SF,之前争取回来的转载信息,现在没了!变成了“转载自轻小说文库”,我了个去的,这还能怎么解释?管理员是XX吗。233就算是会员提**理员审核的时候总得看看吧,我彻底无语了 别人看你翻译的小说,却根本不知道翻译者的存在,谁要是敢站出来说,汉化就不应该抱着为名的想法,你自己去做下类似的事就会明白,“为了名”和“至少让别人知道翻译者”不是一个概念 突然就有点火,无视我吧。2333 以后看是不是翻译完了再出个加密的PDF,我看那些人怎么把转载信息去掉
首页 1 2 下一页