raindy晓宇
raindy晓宇
我是一个热爱原创的大龄内涵男!我爱小黄人!\n微博
关注数: 75
粉丝数: 16
发帖数: 263
关注贴吧数: 27
小心二次被骗 有骗子用伪造的网站 以及qq群骗人 千万不要相信第三方回款什么的 都是骗局 公司都倒闭了 怎么可能还有钱! 任何让你下载第三方app 让你垫付的 都不要相信 让你加群的也不要相信。 给你的网站链接,都是伪造的,根本不是原来的平台网站 谨防上当受骗! 很多受害者已经二次被骗
最近又有新骗局 千万不要相信第三方回款什么的 都是骗局 公司都倒闭了 怎么可能还有钱! 任何让你下载第三方app 让你垫付的 都不要相信 让你加群的也不要相信。 给你的网站链接,都是伪造的,根本不是原来的平台网站 谨防上当受骗
目前要清楚一下那些标的真实性 方法: 去这个平台的资金托管银行,把这几个月的交易清单打出来,有的托管银行应该有公众号,可以直接发你邮箱,这是靠谱的证据,能看到资金的流向,这个操作很关键!
讲真 现在看到肖战二字 我就想吐🤮,其实我以前根本不知道 讲真 现在看到肖战二字 我就想吐🤮,其实我以前根本不知道它是干嘛的,直到227事件
芝麻秘语最值得关注的直播贴 今天开始818 本帅对于芝麻秘语这个神器使用这些天来的感受! 对了各位同学,还没下载的去下载专用贴下载! 我想,你一定也会爱上秘语的!
【交流反馈贴】芝麻秘语 使用交流反馈 欢迎大家提出宝贵意见,或使用芝麻秘语中遇到的问题! 本帖长期为大家服务!
致秘语用户的一封信 尊敬的用户: 您好!芝麻秘语是我们公司开发的一款桌面轻型翻译辅助软件,操作简单易上手,只需用鼠标将word,ppt或excel等拖入软件图标,几秒钟可以出来中英对照版的参考译文。目前,它支持25种常用语言的互译和12种文档格式,包括DOCX、XLSX、PPTX、XML、XLIFF、HTML、TXT、TTX、IDML、ODT、MIF、TMX格式的文件。 (1)芝麻秘语仅支持office2007(及以上)版本的文件,所以如果您的文件是03版本的,请先将文件另存为07(及以上)版本,然后在进行翻译就可以了。 (2)拖入的文件不大于5M或不超出2万字。 符合以上两点,文件就可以正常翻译了。 另外,随软件安装包将芝麻秘语常见问答也发给您参考。 您需要先安装软件,然后注册登录就可以使用了。 登陆之后,先点击右键设定好源语言和目标语言,并设定为双语模式,这样就可以得到双语对照的译文了。 目前的反馈是,中到英的译文好一些,英到中的话比其他在线平台好不了太多,但是会好一些,毕竟数据后台中有45亿句对的语料库的支持。请多多提建议,以便我们能做得更好。 祝您工作愉快!
软件使用已经反馈贴 有任何意见可以在本贴进行回复! 所发内容均需和本软件有关! 希望我们能一起把芝麻秘语变的更牛逼!
秘语吧发帖格式 大家注意发帖格式: 芝麻秘语——遇到问题——名字 请勿灌贴,注意不要发脏话,或与本吧主题无关的帖子! 有问题请私信本人!
芝麻秘语-翻译软件的革命 各位童鞋们,快跟帖说说你们觉得还不错的翻译软件!
通过英语看汉语容易 还是 通过汉语看英语容易 一篇文言文通过英语的方式体现,远远比用白话文体现出来,更容易让人弄懂,弄明白!因为就算是白话文,也还是中国人在用那种类似的思想,去理那千丝万缕,该纠结的还是纠结,其实主要问题就在逻辑上。因为所以,虽然但是,首先然后,等等这些弄清楚先! 很多时候,你就算看完一遍白话文版本的对文言文的翻译,还是不怎么明白,反正我对学过的那些东西的白话文解释印象不怎么深。要么,就翻译成俏皮可爱搞怪的那种白话文,那样绝对一下就搞明白里面说的是什么了! 这两天看了 道德经的 英文版,才发现,原来里面是说这样的意思啊!其实很多古文,古诗词,我们背了很多遍,背的滚瓜烂熟,但是我们还是不会用到写作表达上,哪怕偶尔用一用,那是因为我们还不是很了解,或者说根本不了解自己背的那些东西! 就好比囫囵吞枣,吞下去了,但是消化不了! 如果人家外国朋友替我们咬烂了,然后把咬烂的内容通过新的包装卖给我们,或送给我们,然后我们正好也学了一些英语,便用学到的英语把本应该是自己母语就可以掌握理解的内容,通过英语版本才看明白。人家能把内容翻的如此到位,证明人家读了不少遍,研究了不少资料,用了不少功夫,甚至很多中国人都没有这些外国人在这个上面下的功夫多!不过,这些不是我们这些鼠辈担心的东西,庆幸的是我们可以通过英语译本更清晰直观的读懂这些文言文作品! 当然也有牛掰的中国人,把它们翻译成优秀的英语版本的! 比如 林语堂。 下面这句,就是林语堂翻译的道德经中的一句话! 道可道,非常道; 名无名,非常名。 On the absolute Dao The Dao that can be told of Is not the Absolute Dao; The Names that can be given Are not Absolute Names. 单单从原文去啃,估计我们很难啃明白! 前面说了,就算是通过白话文版本,我们似乎也模模糊糊!下面这句,就是白话文版本! “道”如果可以用言语来表述,那它就是常“道”(“道”是可以用言语来表述的,它并非一般的“道”);“名”如果可以用文辞去命名,那它就是常“名”(“名”也是可以说明的,它并非普通的“名”)。 你看这家伙,磨磨唧唧说一堆,我感觉我还是看不懂! 我们看看英语版本是怎么说的? On the absolute Dao The Dao that can be told of Is not the Absolute Dao; absolute就是指绝对的, 纯粹的 大概意思就是说 关于纯粹的‘道’ 这个东东,能够被说出来的就不是纯粹的‘道’ 这个比那个白话文版本明显清楚很多。 The Names that can be given Are not Absolute Names. 可以被给出的名字不是纯粹的名字。 其实这里的常 不是平常 其实英语版本可以帮人们纠正错误的理解,尽管这些古文经典源自我们的祖先,但是我们没有很好的传承他们的东西,所以只能借助西方人或西方思想来去理解它们!其实也还好,至少我们品读了,思考了!在家里堆放的经典,堆了太久,人家别人家的孩纸跑过来说,借你的书看一看,你头都不抬的说,拿去看吧,然后心里还嘲笑人家:傻蛋,看那些干嘛! 在我家放这么久,我都没看! 可是没曾想,人家读到了书中的精髓,读到了我们中国古人们的思想,没错,就是被你不屑一看的那些书,那些落了灰的书,居然是经典。而且如今还被外国朋友们翻译成了他们的语言,然后我们读了他们翻译的东东,才发现,原来并不那么难理解啊!其实古人的那些东西,还是那些东西,只不过人家外国朋友替你用大脑消化了一下,然后再让你读,像是一个水果,你不知道怎么吃,人家掰开了,研究了一番,然后送给你一个新的水果时,提前替你掰开,怎么吃是你的事情了。 可惜的是,不是每一部文言文或古诗词作品都有英文版,因此还是需要我们通过自身对古汉语的学习,去掌握,去了解这些古人的经典! 当然了,他们的话,不一定都是好东西,我们需要在品读的时候,知道什么是好,什么是不好,什么是对,什么是不对,要去思考,去分析,而不是盲目的读,机械的背,死板的模仿! 既然用英语可以理解中文的东东,那么用我们的中文可不可以去消化外国的作品呢?
1
下一页