amyhunt amyhunt
关注数: 26 粉丝数: 38 发帖数: 1,036 关注贴吧数: 27
翻译后记-她很努力,只是不在闪光灯下 目前自己已经慢慢看完了2.5本智子的书,也看了2-3部她的纪录片以及听了两段她在参加某次展览时宣传LISTEN的广播,翻译了几篇她的采访和新闻(感谢提供资源的各位朋友!),对她有了一些更深的了解。有一些信息和个人的想法,分享给大家: 看过她采访的人,印象最深的词恐怕是“喜欢”。她非常重视问清自己内心的感受,是否真正喜欢某物、某事。当有了正面的判断之后,她就会积极付诸行动,将这份热爱坚持下去。 长假之后,她很长一段时间没有出现在大众的视野中,直到近几年才慢慢回来。不熟悉她的人以为她在休假吧,可通过这些她的作品,我能感受到,她在努力,她在工作,只是她的努力没有在电视这件事情上展现。她选择了自己喜欢的事,以素人的身份展现更宏大的意义——记录文化、记录匠人的故事,把祖先流传下来的东西传承下去。 有一些小细节可以看到她在镜头以外的样子: 关于她记录日本传统文化的书籍: (参考链接:自己当时拍的《楽しいー和》的照片:http://tieba.baidu.com/p/4365888738) 1.智子有一本著作《掛けたくなる轴》,其中收录了一篇篇介绍日本传统技艺、日本传统匠人的短篇文章。在广播上,智子透露过,自己现在每周都像写作业一样要写一篇文章,发布在报刊上。推测这本书就是她当时每周文章的合集。而这本书书名的直译是“想要挂上去的卷轴”,表现智子对日本传统文化的珍视和复苏。其中提到很多日本匠人传承、革新的做法,值得借鉴。2.这本书的侧重点在物。如果说前一本同样介绍日本传统文化的《楽しいー和》还想借自身的知名度提升影响力,在书里放了很多她自己的照片的话,在这本书中,对于自己的照片少之又少。零落几张有她的照片也是模模糊糊,或者远景。由此可见,这次她只想把关注点放在介绍的物品上,减弱她这个明星的存在感。 3.前一本《楽しいー和》的文字水平一般,有时候内容还稍显空洞、凌乱。在《掛けたくなる轴》这本中,文字水平有了很大提高。简短精悍的篇幅,内容却十分充足:开篇介绍背景,中间几句点明产品特色,最后收尾点题。有时候收尾一语双关,耐人寻味。曾经跟朋友讨论过她会不会找人代笔,但仔细对比后,认为应该还是她本人所写。她快乐活泼的口吻和比喻手法的运用有明显的个人风格,不易代笔。 4.最近在看介于上面两本之间写作的《名も知らぬ遠き島より》,中篇的文字中,你可以感受到她是个极为感性的人。在一个个感触瞬间,她会把自己的感受非常形象的表达出来。那种欣喜的比喻能力,不是假的,不是装出来的。虽然文字内容深度有待推敲,但她的感受力非常强,能迅速对某种感觉展开联想,而且这种联想多是积极、正面甚至夸张。比如,当她写到蚕宝宝卧在她的手掌中时,她说那让她想到手捧婴儿般的温暖和柔嫩的触感。比喻和联想能力真的很好。5.为了取材,她常常自己打电话联系。有时还要找唐泽帮忙。 6.在海外取材的时候,当地的人都称赞日本的匠人精神——每天认真坚持做好一件事。智子觉得这很平常,而外国人却认为难能可贵。这也让她转头开始关注本国的匠人。 7.智子是从木版画入手,与匠人们开始交谈的。她发现匠人们并不像刻板印象中的那么严肃,反而很健谈,很有娱乐精神。她觉得这些匠人很厉害,闪着光芒。 关于《LISTEN》这档世界民族音乐的节目: (这档节目有一个官方采访,已翻译,详情请参阅http://tieba.baidu.com/p/4506834677) 1.智子其实不喜欢当制作人和导演,但因为超级想做这档节目,没有办法只能自己来承担。 2.LISTEN想做到1000期,做成流传千年以后也会依旧为之骄傲的节目。这个节目没有任何解说,就是想让大家有各种各样的理解。而导演则认为智子这样的做法有点任性哦,她没有在意观众对此到底理不理解,理解到何种程度。 3.一起参与广播采访的铃木导演称,智子不像本时代的人。说她很任性(可以理解为任意妄为,想怎么干就怎么干,不太关注别人的看法。),有点逃离现世(原文是“背を向ける”,不太确定意思。智子听后,倒是对此非常赞同。推测是指,导演认为智子的作品不关注当下的事物,而更在意其他时代或者其他地区的事物。) 山口智子,作为一个非文艺专业人士,只是靠着自己的喜欢和执着,强大的执行力,去联络、去取材、去写作、去制作常规节目。慢慢地,能在她的坚持上看到进步和收获,向一个专业人士慢慢靠拢。在闪光灯之外,她以她自己的步调,追逐着喜欢的事物,努力向前! (完,送上我喜欢的一张智子照片)
1 下一页