璐村惂鐢ㄦ埛_007C2We馃惥 -
关注数: 0 粉丝数: 10 发帖数: 19,522 关注贴吧数: 4
【新闻】金载沅和韩智敏在新加坡拍摄杂志照报导 7/28韩国新闻【金载沅、韩智敏 "令人羡慕的 ‘大唔透’兄妹"】 转自 Bettt中文翻译 (如有译错请指正)金载沅台湾美人会http://www.kjwasamo.com/bbs/viewthread.php?tid=8137 【金载沅、韩智敏 "令人羡慕的 ‘大唔透’兄妹"】 演员金载沅和韩智敏在新加坡外游时表现出别树一格的兄妹情。 在6月29日完结的KBS2TV 「伟大的遗产」一起合作. 相处有如兄妹的两人最近为时装杂志拍摄照片出访新加坡时, 表现仍有如 ‘糖黏豆’, 惹来同行的人的艳羡目光。 他俩因为合作「伟大的遗产」而结缘, 建立了如兄妹的感情, 在拍摄照片期间, 既互相为对方擦汗, 又为对方准备食物, 让人觉得感情比亲兄妹更好。 一直在旁边看著他俩‘大唔透’举动的工作人员既羡且妒, 带著威吓的口吻说「把他们留在新加坡, 我们走吧」。 另外, 在不用拍摄的日子, 他们和工作人员一起外出到海边玩水, 尽情享受甜蜜的夏日假期。 完成照片拍摄後於28日回国的韩智敏将演出9月播出的SBS周三四新电视剧「无敌的降落伞要员」, 饰演一个间谍迷孔宙妍, 而金载沅在下一部作品决定前会暂时休息一下。 翻译这则新闻让我学懂2个韩语生词 第一个是标题用的닭살, 닭살分开来字面解作 ‘鸡肉’, 合起来解作 ‘鸡皮疙瘩’ 将这样的解释和兄妹串起来, 真是摸不著头脑 查了一般的字典也找不到答案, 後来查看了韩文解释的字典 才知道原来有别的意思:“用於普通男女关系. 形容一对男女如小孩一样在一起嬉戏’ 我想不到用什麼字去表达, 只好用上广东话 “大唔透”了 另一个是内文提到的찰떡, 字面解释是 “粘糕” 翻查後才知道原来是俗语, 它的意思是: 1. 比喻命相八字非常合拍 2. 互相很对脾气, 很合得来, 关系相处亲密 就上述的意思, 我觉得和广东话的 ‘糖黏豆’很近似, 所以就这样译
1 下一页