千早赛高 千早赛高
关注数: 9 粉丝数: 91 发帖数: 2,805 关注贴吧数: 46
看到有人拿原文出来说事,说是翻译的问题,就不得不反驳一下了 旁白这句话的意思哪里翻译错误了?体言+によって/によっては/により/による,这种接续的用法就是强调某结果/情况的发生/存在是“根据”体言性成分的存在而存在的,前项的体言是后项接续成分的重大原因,并且突出了导向的事实结果是因为原因的情况可能存在的不同而产生的,“没收”使得术式无法使用,这里的术式说的就是术师本人的术式,不会是咒具的术式。 原句是这样的,[没収]により、術式(虎杖の場合呪力)の使用が不可能な状態で、日車に[処刑人の剣]が与えられる。 直译就是,“根据‘没收’,术式(虎杖的情况则是咒力)的使用处于不可能的状态,对日车来说则是被给予‘处刑人之剑’。” 很明显这句话就是在强调,日车的领域作用对象是像虎杖这样的术师本人,不然没有必要提“虎杖”这个人的名字,只是“没收”依据对象术师持有术式情况的不同(比如虎杖没有术式),给予的必中效果也不同,完全没有提过领域是不是作用于术式本身,你可以说“没说过领域不会作用于咒具”是玩了文字游戏,但之前的翻译本身是没有错误的,广大读者的理解是没错的,iivv就单纯是在给宿傩打补丁,就是希望读者对于领域的理解和日车本人是一样的,所以才强行解释成“没收”适用于咒具,解释成宿傩对日车领域的理解高于日车,剧情展开烂就是烂,去专门说翻译的错误误导了吧友,搞得好像自己看得懂生肉就可以教育吧友了,这就太扯淡了。
1 下一页