Untimely_Death Untimely_Death
Here
关注数: 14 粉丝数: 250 发帖数: 17,340 关注贴吧数: 16
指环王里燃一脸的战前演讲 骠骑王塞奥顿在帕兰诺平原战役前的动员令 Éomer, take your éored down the left flank. Gamling, follow the King's banner down the center. Grimbold, take your company right after you pass the wall. Forth, and fear no darkness! Arise, Arise, Riders of Théoden! Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death! Death! Death! Forth Eorlingas!! 伊欧墨,带着你的马队从左翼进攻 加姆林,跟着国王的旗帜攻中路 葛林勃,穿过外墙后率领你的队伍从右边冲击 向前冲,不要惧怕黑暗! 奋起,奋起!塞奥顿的骑兵! 矛断盾碎裂,视死当如归 挥剑杀敌,血染大地 迎接初升的太阳吧! 冲啊! 冲啊! 冲啊! 驰向毁灭,直到世界的终结! 杀! 杀! 杀! 向前冲啊,伊欧的子孙们!! 阿拉贡在黑门前的演讲 Hold your ground! Hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of Men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. But it is not this day. An hour of wolves and shattered shields when the Age of Men comes crashing down. But it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good earth, I bid you stand, Men of the West! 坚守阵线!坚守阵线 刚铎的人民,罗翰的人民 我的兄弟们! 从你们的眼中 我看到了同样占据我内心的恐惧 也许有一天人类会丧失勇气 我们遗弃了朋友,断绝了所有的联盟 但绝不是今天! 或许有一刻豺狼攻破人类城池 人类的时代彻底结束 但绝不是今天! 今天我们要奋战! 为了这片美好土地上你们所拥有和珍爱的一切 我命令你们坚持住,西方的人类!
【音乐】When You're Evil(Doctor Who剪辑) 视频来自:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fv.youku.com%2Fv_show%2Fid_XNDg3MTYxNzY4.html&urlrefer=55ee461deac149c16a8446c447fd313b When you're evil 歌手:Voltaire 歌词:When the Devil is too busy And Death's a bit too much They call on me by name you see, For my special touch. To the Gentlemen I'm Miss Fortune To the Ladies I'm Sir Prize But call me by any name Any way it's all the same I'm the fly in your soup I'm the pebble in your shoe I'm the pea beneath your bed I'm a bump on every head I'm the peel on which you slip I'm a pin in every hip I'm the thorn in your side Makes you wriggle and writhe And it's so easy when you're evil This is the life, you see The Devil tips his hat to me I do it all because I'm evil And I do it all for free Your tears are all the pay I'll ever need While there's children to make sad While there's candy to be had while there's pockets left to pick While there's grannies left to trip down the stairs I'll be there, I'll be waiting round the corner It's a game. I'm glad I'm in it 'Cause there's one born every minute And it's so easy when you're evil This is the life, you see The Devil tips his hat to me I do it all because I'm evil And I do it all for free Your tears are all the pay I'll ever need I pledge my allegiance, to all things dark And I promise on my damned soul To do as I am told, Lord Beelzebub Has never seen a soldier quite like me Not only does his job, but does it happily. I'm the fear that keeps you awake I'm the shadows on the wall I'm the monsters they become I'm the nightmare in your skull I'm a dagger in your back An extra turn on the rack I'm the quivering of your heart A stabbing pain, a sudden start. And it's so easy when you're evil This is the life, you see The Devil tips his hat to me I do it all because I'm evil And I do it all for free Your tears are all the pay I'll ever need And I do it all for free Your tears are all the pay I'll ever need And I do it all for free Your tears are all the pay I'll ever need It gets so lonely being evil What I'd do to see a smile Even for a little while And no one loves you when you're evil I'm lying though my teeth! Your tears are all the company I need
【存档么么哒】《理查二世》第三幕第二场   For God's sake let us sit upon the ground   看在上帝的面上,让我们席地而坐   And tell sad stories of the death of kings –   说说忧伤的故事,有关国王的死亡——   How some have been deposed, some slain in war,   有些被废黜,有些战死沙场,   Some haunted by the ghosts they have deposed,   有些被他们废黜之人的魂魄困扰   Some poisoned by their wives, some sleeping killed,   有些被妻子毒害,有些在睡梦中被杀掉,   All murdered. For within the hollow crown   无一善终。因为在这空虚的王冠之内   That rounds the mortal temples of a king   圈住了国王的肉体凡胎   Keeps death his court; and there the antic sits,   死亡是他的朝廷,丑角坐在这里,   Scoffing his state and grinning at his pomp,   嘲笑他的高贵,鄙夷他的壮丽,   Allowing him a breath, a little scene,   给他一口气、一幕戏,   To monarchize, be feared, and kill with looks,   扮演君主,被人畏惧,杀伐随意,   Infusing him with self and vain conceit,   给他灌输自私自负的幻想,   As if this flesh which walls about our life   好像这血肉之躯,生命的围墙   Were brass impregnable; and humoured thus,   是坚不可摧的铜墙铁壁;就此满足,   Comes at the last, and with a little pin   直到最后,用一枚细小的针   Bores through his castle wall, and – farewell, king!   刺穿他城堡的墙壁,然后——别了,国王!   Cover your heads, and mock not flesh and blood   戴上帽子吧,休要嘲笑血肉之躯   With solemn reverence. Throw away respect,   用那庄严的敬意。把尊敬都抛弃,   Tradition, form, and ceremonious duty;   传统、形式,还有繁文典仪   For you have but mistook me all this while.   因为一贯以来,你们都错看了我。   I live with bread, like you; feel want,   我吃面包生活,就像你;也会空虚,   Taste grief, need friends. Subjected thus,   也品尝悲伤,需要朋友,臣服至此,   How can you say to me I am a king?   你怎能对我说我是国王?
1 下一页