塞巴多拉贡💦 默笙destiny01
关注数: 28 粉丝数: 133 发帖数: 2,227 关注贴吧数: 21
玛老师发生什么事了?我说怎么回事 给我发了几张截图,我一看,嗷,原来是昨天,有两个年轻人,16多岁,体重60多公斤,他们说,有一个说是我在地狱里拍电影,把电影拍烂了,马老师,你能不能教教拍好电影,哎,帮助整改一下我的烂片, 我说可以,我说你在地狱拍烂片,不好用,他不服气,我说小朋友,你用两个电锯我一个头,他锯不动,他说你这个没用,我说我这个有用,这是契约,传统恶魔是讲签契约的,二百多斤的英国大首相都挝不过我这一个契约, 他非要和我试试,我说可以,我一说他啪就站起来了,很快啊,然后上来就是一个上锯头,一个下锯腿,一个中锯腰,我全部防出去了啊,防出去以后,自然是传统恶魔点到为止,右拳掏出来他的心,没有捏爆,我笑了一下,准备收手,因为这时间,按传统恶魔的掏心为止,他已经输了,如果这一下发力,一下就把他心脏捏爆了,抓着心脏没有捏他,他也承认,我先掏出来他的心,他不知道我能捏爆啊,他承认我先掏出来他的心,啊, 我收手的时间不打了,他一记血之锯来锯我头,我大意了啊,没有闪,他的锯给我头蹭了一下,但是没关系啊,当时我人就没了,捂着脸,我说停停。然后两分钟以后,两分多钟以后诶就被做成菜了,我说小伙子你不讲武德你不懂,我说马老师对不对不起,我不懂规矩,我是乱锯的,他可不是乱锯的啊,噔噔背刺拉电锯,训练有素,后来他说他当做几个月恶魔猎人,啊,看来是有备而来!这两个年轻人不讲契约,来骗,来偷袭,我几百岁的坏女人,这好吗?这不好,我劝这位年轻人耗子尾汁,好好反思,以后不要再犯这样的聪明,小聪明,啊,呃…恶魔要以和为贵,要讲契约,不要搞窝里斗,谢谢朋友们!
简单梳理一下剧情、如果不被ONE打脸的话基本上就是这样了:“ 简单梳理一下剧情、如果不被ONE打脸的话基本上就是这样了: “组织”擅长机器人的制造和改造、当年制造出一批战斗服原型机、被厚脑壳(忘了叫啥了)偷走、组织正好借此机会测试力量、结果遇上了索尼子、给索尼子积累了对抗战斗服的经验、最后被老师打败、然后组织派机器人A&B来灭口+回收、 之后组织制造了“机神”系列、通过和强者对战获取各类情报+数据、不断改进、 组织掌握了改造人体的技术、那自然也能改造其他生物、比如怪人、 组织感觉时间成熟了、于是建立了NEO平台、募集各路人员、并给予他们研制成功的战斗服、 把NEO中有价值的人改造成属于自己的改造人(方式不限于先故意杀死再回收)、包含有社会地位的、有经历实力的、有战斗能力的、然后再派成员不断收集更多有价值的人并加以改造、不断扩大势力、这样一来整个社会的“人”“财”“力”就都掌握在组织手里、 组织的逻辑非常简单: 1.先放出强大的怪人、削弱英协的力量和声望、同时杀掉有价值的目标人物、回收改造、 2.派NEO英雄去战斗、如果赢了就可以给NEO积累声望、如果输了那还可以回收尸体加以改造、 3.然后不断去抓捕各路强者、不断扩张势力、 最终目标就是、英协被淘汰、强者都投奔到NEO、没投奔的就去抓捕、然后把所有人都改造成属于组织的人、而不知情的民众还会支持NEO、这样统治世界只是迟早的事、
关于“飞六胞”的各种翻译、说一下自己的想法、 首先声明、我不是TX、SH、以及任何汉化组的黑或粉、个人看法、各位轻喷、大家也可以说一下你支持那种翻译、 1、凌空六子: 先入为主、是最早被吧友们知晓的翻译、听起来很帅气(第一印象可能会误以为是6个会飞的人)根据中国人的习惯、只看字面意思的话大部分会理解为“六名实力突出的年轻强者”、就像十三太保的感觉一样、 但这个翻译确实和原文有出入、既不是直译、也不是意译、而是翻译了表面文字、把“飞”翻译成“凌空”、把“六胞”翻译成“六子”、不过这个翻译也的确让我们一目了然、也明确了主题、 总结一下:迎合了中国人的文字习惯、换成了一种我们更好理解的方式、但距离原含义太大偏差、 2、飞六胞: 这个翻译是标准的“直译”、你说这个翻译有问题么?我感觉没问题、因为原文就是这样写的、可这个翻译之所以难接受就是因为原文直译、这个名称不符合我们的文化、就好比你让日本人翻译夫妻肺片、你说日本人应该怎么翻译?也不一定准确、那么这就是问题所在、如果把“飞六胞”三个字直接放在我们面前、也没有人解释这个词的含义、我们还不一定能理解、或许能明白是指六个的人、但我们看后没有感觉、有点不明所以、不知道是干啥的、所以就没法衬托出这六个人的特殊、但这不是翻译的错、是文化差异的问题、 总结一下:如果不了解其含义、没有解释的话、很难产生代入感、不明所以、但严格来说这也是标准的翻译、 3、六方名角: 这个翻译刚刚出现、可能很多吧友还没接触过、我也一块说了吧、这个翻译就是“意译”、把“飞六胞”的含义翻译出来、翻译成一个不脱离原文、又能让大家比较直观理解的版本、当然、“六方名角”这个翻译可能还是让我们听不太习惯、但至少我们能明白这是什么意思了、知道这六个人很突出了、然后再结合注释、我们知道了凯多团队结构就是按日本戏曲来划分、真打/台柱=压轴演员;大看板/大招牌=剧场招牌明星;飞六胞/六方名角=出类拔萃;有了这些设定、我们也就知道了“飞六胞”是什么定位、什么概念、从而也就帮助我们更好的进入剧情、理解人物、 总结一下:在表明含义的情况下最大限度接近原文、好理解、不曲解、但还是需要配合注释、不然还会造成理解偏差、直观上看有些别扭、 翻译嘛、肯定是含义准确、好理解、好接受、才算最好、但文化差异、文字差异、个人理解在那放着、一千个读者就有一千个哈姆雷特、不可能有最完美的翻译、“卡塔库栗”和“山慈菇”也是、“凯多”和“盖德”也是、其实只要大家能看懂、看明白、就足够了、没必要纠结太多、 看漫画嘛、初衷不就为了开心么、
首页 1 2 下一页