蛋·塔 落英鸢
关注数: 20 粉丝数: 8 发帖数: 277 关注贴吧数: 26
《来自犹格斯的真菌》的重译 这是洛老最出名的十四行诗组诗,共36首。 在此感谢前辈的散文体翻译 I. The Book The place was dark and dusty and half-lost In tangles of old alleys near the quays, Reeking of strange things brought in from the seas, And with queer curls of fog that west winds tossed. Small lozenge panes, obscured by smoke and frost, Just shewed the books, in piles like twisted trees, Rotting from floor to roof - congeries Of crumbling elder lore at little cost. I entered, charmed, and from a cobwebbed heap Took up the nearest tome and thumbed it through, Trembling at curious words that seemed to keep Some secret, monstrous if one only knew. Then, looking for some seller old in craft, I could find nothing but a voice that laughed. 1.书 这黑暗的地方尘雾飞扬,半消湮 于码头附近老巷子的纷乱喧嚣里, 散发着自海洋带来的异物的气息, 挟夹西风掷来的诡谲弯蜷的霾烟。 小菱形窗格,被霾雾与寒霜遮掩。 恰好展现了书,扭曲的树般成堆, 腐烂着从地板堆到房顶——破碎 的古老学识积在一起,如此价廉。 我进入,着魔般,从蜘蛛网堆里, 拿起离我最近的一本,翻阅一遍, 这奇异文字让我战栗,某些奥秘 似乎被它们封存,仅一人知悉太过可怖。 接着,我寻觅卖这书的老手艺人, 却发现阒无旁人,只响起嘲笑声。 拙译:Terentak 洛老的韵律很强大,译者学识谫陋,无法完全还原,译文讹误之处在所难免,欢迎指正。 本诗韵律为abbacddcefefgg,但也可看做是abbaabbacdcdaa 因为原文有许多模棱两可之处与很多零频词汇,我便做了相应处理,但译出来又极为拗口,还请原谅。 第13行与第14行的“t”和“d”的韵我实在难以压上,以“ren”和“sheng”前鼻音后鼻音勉强算压上吧
讨论一下国内科幻现状吧 现在国内的科幻氛围我真的是看傻了,主要列举一下通病吧 1:极度崇拜三体 三体确实伟大,各种援引老概念,创造新概念。可是越来越多人只看三体甚至不看就到处乱刷。(由此还能引出些其他毛病,等会说)这些人认为三体里的概念都是正确的,以黑暗森林为例。更有甚者,说什么三体在国内热度最高,大部分人只读过三体,我们这些科幻迷不要觉得高人一等。这简直就是说,他们的无知是正确的,我们了解的比他们多,反驳他们就是我们的不对,实在引人唏嘘。 2:极端推崇硬科幻,蔑视软科幻 这种人明显就是以为自己很牛,看个硬科幻很厉害,觉得软科幻没想象力,不科学。但是我也没看到最硬核的Xeelee有多火,多少人看过,甚至国内都没引进。而且大多数纯硬科幻这种人也读不懂,其中概念更是一知半解。我还觉得可能是因为三体是个所谓硬科幻,其人便大呼看硬科幻罢了 3:极端鄙视近战及有关现代武器的一切 这种明显就是完全不了解文明发展,自以为说高科技武器能衬显自己nb的人,也有部分是看三体魔怔了的,认为打个仗不降个维没有个水滴就是烂。还有什么未来用枪不行的,不能用实弹的,真人打仗不行的……像猎户座防线那样又看不懂(再说那里面也有肉搏) 暂且想到这么些
1 下一页