外面time 外面time
关注数: 13 粉丝数: 134 发帖数: 3,709 关注贴吧数: 81
“我在办公室”千万别说成I'm in office now! 身为打工人的我们上班是必须的加班是免不了的很多时候我们不是在办公室就是在去办公室的路上不过“我在办公室”可别说成 I'm in office和小酱来看看正确的表达吧01为什么不能说I'm in office?我们都知道office有“办公室”的意思 但这个句子里的office则表示 官职;公职;职务;职责 没有冠词“the”的 in office = 执政;任职 例:How long has he been in office?他任职多久了?要表达“我在办公室” 需加冠词“the” I'm in the office. 例:I'm in the office now. Please help me pick up my delivery downstairs.我在办公室,请帮我去楼下取下外卖。 02“在家办公”英文怎么说?① telecommute 也可以说telework 例:They could save a lot of money by shutting down their offices and letting all of their employees telecommute.通过关闭办公室,让员工在家远程办公,他们能节约一大笔钱。② work from home telecommute是偏书面表达 而work from home偏口语表达 例:Nowadays a lot of people work from home. 如今有很多人在家工作。③ work in a home office home office 家庭办公室 例:If you work in a home office, children may be another source of noise.如果你在家办公,孩子可能是另一个噪音来源。 03“back office”是什么意思?back office = 后勤部门;(公司的)事务部门 例:I worked for several years as an administrator in the back office of a large corporation.我曾在一家大型公司的事务部门做行政做了好几年。类似的head office=总公司;总部 例:Xiaojiang was transferred to our head office in Guangzhou.小酱调到了我们公司广州的总部。 04“box office”是什么意思?box office有两个意思: ① (戏院或电影院的)票房,售票处 此外,booking office也可以表达:售票处 例:The box office opens at ten.售票处10点开门。② (电影或演员)受欢迎,卖座 也可以写成box-office 例:Her last movie was a surprise box-office hit.她上一部电影出人意料地叫座。
广州的英文为什么不是“Guangzhou”而是“Canton” 不知道大家有没有发现,有些城市的英文名称不只是汉语拼音例如:香港Hong Kong澳门 Macao 等等,今天,我们就一起学习一下吧。广州的英文名不是Guangzhou?其实,Canton是广州旧的英文名,在国外被广泛地使用。在能找到的1860年、1907年等广州老城区的地图,英文正是Map of Canton。还有:广州塔叫Canton Tower,香港同广州往来的广九铁路,英文就是Kowloon-Canton Railway。广东省主要用Kwong-tung Province(粤拼)或者Kwang-tung Province(国拼),很少会用Canton Province的写法。改革开放以后,国家为了统一性管理,要求各省各地以普通话拼音作为英文名所使用。在国外,对中国不太了解的外国人可能知道“Canton”是中国的广州,而对“Guangzhou”相对比较陌生。如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州则可能就是最大输家。“广州”与“Canton”发音完全不同,并且Guangzhou不符合英语发音规律,世界的读者无法将Guangzhou与Canton联系起来,于是在国际上将广州变成了一个在外国人眼中需要再次认识的新城市。例句:Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.广州市毗邻港澳,华侨众多。陕西≠Shanxi一般中国地名的英文都直接用拼音,但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?比如“山西”和“陕西”。山西省的英文名是:Shanxi;而陕西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一个 a。那么问题来了,为什么要多这个 a?因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 Shaanxi。除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非Xian,而是:Xi'an。例句:Xi'an is a city with long history.西安是一座历史悠久的城市。西藏不只是Xizang西藏的英文名是 Tibet,据说英文Tibet一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写。不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“Xizang”还有很多城市名字的英译名也不是汉语拼音,多出现于少数民族地区,比如:呼和浩特 Hohhot;鄂尔多斯 Ordos;拉萨 Lhasa;哈尔滨 Harbin;齐齐哈尔 Qiqihar;吐鲁番 Turpan;乌鲁木齐 Urumqi,等等。例句:John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.约翰以他自己特有的方式讲述了他的西藏之行。北京大学≠Beijing University新中国成立后,国立北京大学改为北京大学(Peking University)。自此“Peking University”正式成为了北京大学的英文名称;七十年代中,北大曾短暂地改为“Beijing University”,却因此“尝过了苦头”。清华大学的英文名称是:Tsinghua University。例句:Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。
1 下一页