Roifor Roifor
关注数: 15 粉丝数: 88 发帖数: 3,461 关注贴吧数: 75
“我心疼你”:英语怎么说? 2017-08-07 09:30英语 来自kevin英语课堂 sohu.com/a/162780047_101358 我的微信公众号留言区是我源源不断写文章的灵感来源。 经常有同学询问我关于一些中文的英文怎么说。其实也反映出一个很大的问题:我们学了多年的英文,但是对于一些常见的中文概念,转化起来还是会觉得非常吃力和费劲。 语言和语言之间存在着文化差异的密码,如何解码?这也是我办这个公众号【侃英语】的价值和使命:结合我十多年的教学经验,跟同学们一起探讨中英文两种语言间的转化规律。 比如今天这个问题:一言以蔽之,她提了一个问题:“我心疼你”的英语怎么说? 这是咱们中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。 其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是“意译”一下。比如,你可以把“我心疼你”转化为以下的中文句子,然后进行翻译: 1)我担心你。 I care about/for you. I care a great deal for you. I am concerned about you. I worry about you. *care about/for:担心(某人) *a great deal:程度副词 *be concerned about:担心(某人) *worry about:担心(某人) 2)你的状况让我感到痛苦。 I am distressed by your situation. *distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦” *be distressed by也可以用feel sorry for替代 3)我非常想保护你。 “心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词: I feel very protective of you. *be protective of…:对某人有保护欲 不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟“我心疼你”还是有差距的。 好吧,最后我来一招“杀手锏”,直接把100%对应的一句英文给你找出来,看图:根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。” (*ache是一个不及物动词,表示“痛”) 词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。) 这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了: My heart aches for you. 我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。我的心很痛, 每一个小时,每一天 只有跟你在一起的时候 才能化解这种疼痛 还有一首英文歌用的也是这个表达: 最后,我想讲的是,这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟“我心疼你”完全对应。但是,大多数中文如果按“字对字”的方式直译出来,都会显得特别“中式”,不够“地道”。 “我心疼你”,如果不经考证,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. �1�7�1�7,但这恰恰是最地道、正确的翻译。 所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。
e-mail不要再用Dear...當開頭了! http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.businessweekly.com.tw%2Fblog%2Farticle.php%3Fid%3D2771+&urlrefer=454c82a70e43464eaa72d966e4189e83 寫商業e-mail一開頭的稱呼,到底要用Dear, Hi, 或直呼其名,John, Mike好呢? 有讀者寫信詢問,交情沒那麼好,用「親愛的」(Dear)叫對方,會不會像「裝熟」? e-mail到底要不要用"Dear",不僅是老中有這個疑問,連老美、老英這些英文為母語也有很多關於這問題的討論。 BBC有一篇文章 "Should e-mails open with Dear, Hi, or Hey?" 裡頭談到美國一名政治人物Giselle Barry疾呼:It's time we ditched "Dear..." from work e-mails.(工作的郵件不要再用Dear了。) 富比世雜誌上也有一篇長長的文章 "Hi? Dear? The State Of The E-Mail Salutation",討論商業郵件打招呼到底要用Hi、Hello、Dear,還是都不必? 這篇文章的結論是:“Hi” is becoming more acceptable, and in many businesses, it’s the norm.(Hi的接受度更高,就商業溝通而言,已經成為標準!) 儘管如此,這不代表用Dear有錯。 首先,先弄清楚Dear並不是很親熱的喊人「親愛的」;相反地,它是正式的打招呼。好比中文的DM信函上,一開頭常寫道「親愛的持卡人」、「親愛的旅客」,到上海、北京出差,常聽大陸人們用「尊敬的客戶」一樣。過去沒有e-mail時代,書信往返,不做第二選擇,開頭就是Dear。 富比世雜誌的編輯Susan Adams檢查自己的郵件信箱,也做了很多口頭訪問,她發現:現在除了很慎重的信件,大家很少Dear了。特別是e-mail,更常出現的是Hi, Hello,或直接稱呼對方名字,有些客戶的宣傳信,其至一開頭就用”Hi, there”。 Susan發現,大家不用Dear而選擇Hi的原因是:想創造輕鬆、友善一點的氣氛,這樣更容易得到你想要的回應。(Their goal is similar to mine: They want to sound relaxed and welcoming, to get us interested enough in their pitch to respond to it.) 拉近距離,用Hi或Hello都可以,Hi比Hello更輕鬆,加上名字之後用逗點而不是句點,例如: Hi, Jane, Hello, Morris, John, (不要寫成 Dear John ,會讓人錯以為是「分手信」!) 有時候甚至會用更輕鬆的語氣: Hey, folks,(夥伴們) 有時候寫給多人,像是同事、團隊成員,e-mail 可以這麼用: Hi, Everyone,(尊重每一個人的個別性,而不是Dear all一整攤) Dear Team Members,(主管寫給團隊成員可以這樣,寫給主管不要用Dear team members) 有些常見的寫法,帶有舊時代氛,建議不要再用: (X) Dears, (X) Dear Sirs, (X) Dear Ladies and Gentlemen, (X) Dear Boss, (X) Dear All, 至於e-mail結尾,Best, Best wishes, Best Regards, Regards, Take Care.....都有,高科技產業裡現在很流行的結尾是"Cheers"。聽起有點振奮感! 等一下打開信箱寫e-mail時,切記別再劈頭就打出Dear囉!
小鸭五笔实用技巧 在线造词 用单字方式输入一个词组后,按 Ctrl + = 进入造词状态:1、直接按 Ctrl + = 进入造词状态,词条自动按五笔规则编码,加入第一码表。2、先按 Z 键,显示出候选窗口后再按 Ctrl + = 进入造词状态,词条按拼音规则编码,加入第二码表。造词过程中可用“- =”或“← →”选择词长,BackSpace 和 Delete 键编辑词组,回车确定。说明:为拼音码表造词时,『小鸭五笔』将自动识别大部分常用多音字,如果识别出参与编码的字含有多音字,将弹出一个确认窗口,需要确认/修正自动生成的拼音编码。 删除词条 1、Ctrl + Shift + 序号 删除候选栏中的重码词条。2、Ctrl + - 删除刚刚输出上屏的词条,这时会弹出确认窗口,回车删除、Esc取消操作。 手动调频 重码时,可按 Ctrl + 序号 将候选栏中相应词条调整到重码首位。说明:可在设置对话框中设定手动调频时仅前移一个位置。 反查编码 1、Z + 拼音 单字打全编码后,候选项后面以突出色显示五笔编码2、Z + 拼音 录入单字/词条后,按 Ctrl + / (或Ctrl+Alt+/)反查五笔编码3、以五笔录入单字/词条后,按 Ctrl + / (或Ctrl+Alt+/)反查每个单字的拼音及声调4、将屏幕上已存在的字复制到剪切板后,按 Ctrl + / (或Ctrl+Alt+/)查询单字五笔编码及拼音。说明:在查询窗口显示时按Ctrl+C可复制反查的内容。 特殊编码 date - 输入系统当前日期,如: 2005年6月28日 / 二〇〇五年六月二十八日 / 2005-06-28time - 输入系统当前时间,如: 10时26分 / 十时二十六分 / 10:26:56week - 输入系统当前星期,如: 星期二 输出繁体字 Ctrl + J 转换简体/繁体输出。切换繁体输出时,可以用简体字的编码输出对应的繁体字,如打“x”输出为“经”。说明:繁体输出在打词组时支持非对称转换,感谢 Haibiaocn 提供的简->繁转换资料,提高了转换准确率。
首页 1 2 下一页