理塘狂少 李氏第八定律
关注数: 91 粉丝数: 78 发帖数: 2,414 关注贴吧数: 70
锐评中翻:无信不达雅个屁,水平不及高中生 1.中翻全是或大部分是人工翻译,因为出现了“你不干有的是人干”这种烂梗(仅指出现在原文处很烂),以及多处明显的打字失误(如“本应”写作“本意”),鉴定为打简拼打的。翻译水平都烂成这样了,却还坚持自己打字,我哭死 2.何为”无信“。we need more people意为“我们需要更多人”,但我们聪明的翻译哥一定要打成“我们需要别人”,类似的错误比比皆是,相信有一定英语听力水平的人都明白我在说什么。 3.何为“不达”。“椽子上的钉子“这个任务应该难倒了不少人,大部分人会觉得椽子是指房梁,于是去房梁上找半年也找不到,最后看攻略才知道在阁楼。实际上游戏原文的"rafter"既是指撑起房顶的这两片椽子,也指两片椽子之下围出的空间,即阁楼。那么聪明的翻译哥是怎么译出”椽子上的钉子“这样狗屁不通的话的呢?答案是他搜了下翻译想也不想就填上了,至于为什么是“椽子上”而不是“椽子下”,本人拼尽全力无法想通这样的案例仍然比比皆是,也是从此处可以看出他连高中生都具备的查词看例句学意象的素养都没有4.何为“雅个屁”。上文“你不干有的是人干”就是最有力的证据,原文意为“我们有很多blow-ins(从城里下乡体验生活的人,来这确实是当临时工,所以译为临时工算是合理),所以别盼着放假”,强调“人多所以不放假”的逻辑关系而非“你不干有的是人干”强调的“人多所以你不重要”的权力施压,既不信也不雅,鉴定为翻译哥自我代入了,靠着半吊子水平+翻译发现,诶(戴眼镜竖食指),这里我可以意译!然后洋洋得意地玩起了烂梗,实则徒增笑料5.综上所述我们可以得出结论,本游戏的翻译工作大概率是层层外包最后给到一个或几个可能词典都不会查的大学生来完成的,所以才会如此之烂,如果你在游玩过程中总觉得这个翻译不舒服,别怀疑自己,你是对的
1 下一页