supearg supearg
关注数: 11 粉丝数: 215 发帖数: 229 关注贴吧数: 9
谨请尊重各论坛翻译成果,尊重他人等于尊重自己 刚看到两个帖子我有点吃惊,对于发帖者的蓄意攻击行为深感痛心。各论坛字幕组都是挤出的时间来翻译校对,正因为这样我们才能观看到更多的印度电影,也正是这些字幕组无私的奉献让我们都喜欢上了印度电影。我本人尊重和感谢每个论坛的字幕人员,因为有你们,我们才懂得印度电影的精彩。 字幕组的组成都是来自不同的地区,有大陆的,有港澳台的,也有东南亚地区的,各地的文化都有差异,再者说,中文博大精深,一句话的意思可以用上百种表达方式,由此您看到的不对也许是别的地域最精华的表达。关于字幕中出现错误的翻译还望观看者给予理解,不管是悠悠鸟,圣城家园,印度电影论坛,深度字幕,沙盟论坛,沙路论坛都难免出现这种错误,全影片1000-3000句对白,很难做到每句都是百分百的准确。看了看射手网的某字幕评价,一楼接一楼的骂街,有攻击的有还击的攻击这不满字幕中的语言,还击着为了不让攻击者否定了自己的劳动果实,都不能想的一起研究研究那里用什么词汇好,用什么语言表达好,这样的战火中能进步吗?对于字幕中的翻译还望各论坛和睦相处,共同进步,一起努力为国人献上最好的字幕这才是每个字幕组的宗旨。 说说恶意攻击,某吧友,你的行为有点过分,你这样做首先是对字幕组人员的不尊重,大家看到的更是你这样的修养有什么资格来评价别人的不是,连尊重自己这个最基本的都不知道。你也许认为我说的过分,看看《爱无国界》中这句字幕:“那是一架F16战斗机,以每小时1200米的速度飞行”。朋友,我步行可能要比F16战斗机还要快,这里明显的是错了,难道我也和你一样到处发帖到处喊骂XXX论坛又毁了XX的电影了,事不是这么做的,知道不对了改一下,修正后重新上传了让网友观看,这多好,我们别忘记翻译字幕那是为了让更多人分享我们的快乐,并不是两个论坛试比高低,更不是各论坛之间的枪炮武器。
1 下一页