nanbo1 nanbo1
关注数: 22 粉丝数: 17 发帖数: 434 关注贴吧数: 19
台服的翻译真的不好 今天在天涯上看到专家发表的评论写得真好 <<重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平>>   ----利刃   好旧没有写长的文章了,这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。   我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典<<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。   -bot取自robot机器人   -con和-tron都说明与电子(electron)类有关   所以autobot译为汽车人   decepticon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。   1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。   megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!   如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。   2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。动画版starscream是红色F-15战斗机,速度快,来去如风;攻击力强,对敌对友冷酷无比。所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”,以表现其神秘与残忍。   3)以形象命名:   Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车   ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。   laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟
1 下一页