伪信号
伪信号
关注数: 0
粉丝数: 13
发帖数: 743
关注贴吧数: 4
咱们来收集下动画里的段子吧 我先来第一段:嘴里……(好像进了什么东西) 好苦……(味道就像是OO) PERO……(吐舌头) 轻轻地舔一下……(手上都沾满了) 我还……不要紧……(继续战啊) 好像……还想再……来一次……(有点上瘾了) (要说这无意识发春的破坏力可真是不得了诶) (我是绅士啊!是正人君子啊!不要陷害我!) - 前辈,请千万别在意,这帮人说的话没有深意 - 嗯? - …… - 你们都想歪了!我说的是吹肥皂泡! (赶快把图片打包收藏!)
新人报道 去年做了恋爱研究所的动画翻译 感觉宫原琉璃的作品挺有趣的 看到她的作品又要动画化就关注上了 顺便来贴吧凑个热闹 不过我沉默寡言 基本上不会发言只是看大家吐槽而已 以上
【闲来无事码字】关于白毛小王子的无责任猜想 白毛小王子出场不多,但却引来了最多猜想 加上15话错综复杂,本宅也忍不住想来探讨一下这人的身份了正太牛郎团镇楼,二楼正文开始
【意见征求贴】会长的名字要不要改成聪见? 本宅一直以来都是把会长的名字翻译成里见来着 但是翻了14话,突然就按耐不住改名的冲动了 因为见识了会长非人类的听力,太强悍了 突然就想到一句话:耳彻为聪,目彻为明 会长这个超常的听力用聪字来形容再合适不过了 日文资料里只写了一个サトミ 对应汉字的话里美,里见,里实,聪见,聪实啥的都说得过去 本宅随便挑了一个里见,现在感觉太草率了 之后就感觉维基百科真是有先见之明,一直采用聪见的翻译 本宅于是突然想把人名翻译改成聪见了 不过上一季一直翻译成里见来着,改掉的话前后不统一 不改的话又心里痒痒,所以想要多方面征求意见 当然啦,一个人名无关大局 也不会有很多人注意到一个字的差别 算是本宅强迫症发作,纠结这么一点小问题
省略的方式是不是有点生硬? 大家有没有觉得这次动画化里省略原作的做法有点太随便了 尤其是吐槽部分 比方说战场原说自己吃东西会长肉 原作里是为了吐槽羽川班长吃东西全长胸了 结果在动画里就直接把关于胸部的那几句都省略了 上一话里那个养眼的动作也出来的很突兀 省略了原作里战场原色咪咪把班长全身扫射的情节,感觉它还不如不写呢 我觉得它要想加快推进剧情把吐槽情节删掉倒是没什么 但是要删就应该删完整 一堆吐槽删的只剩下一句,那就完全搞不懂想说的是啥了 还有啊,化物语前后800多页做了17话 伪物语上下600多页就只有11话了 猫物语黑300页被压成了4话 这次六本书约1700页要被压成25话 一想到这个省略率越来越高我就不寒而栗
【闲来无事码字】讨论一下革命机的战略战术 为庆祝第一季完结,本宅又来码字啦 上次说过了片子里各人物的政治立场,这次再来写写战略战术 说实话这片子感情戏丰富,机战要素真心是不多 我试试能不能还原本作机战片的本来面目,写不好请多包含吐槽二人组镇楼,二楼(估计会被插)正文开始
新人来报道 如题 很喜欢花牌的颜艺 于是就入坑了,请多指教 不过光一个新人贴内容太单薄了 不如请大家猜猜我的头像是哪个动画的? 对于猜到了的同志,我会郑重其事的告诉你: 都老大不小了,该脱宅就爽快一点吧(呵呵,娱乐贴)
【正论】关于女优这个词 听说有一小撮不明真相的群众质疑我写的女优,于是就屁颠屁颠跑过来观摩情况 一看,结果就是关于女演员的讨论,本宅的热情一下子就被降到了冰点 嘛,既然来了就说两句好了台词原文的女优确实是女演员的意思,但是我不能翻译成女演员 从咱们汉语来说,提到一个人从事的职业,是不会在职业称谓前边加上性别的 好比你自我介绍的时候,说我是教师,是职员 你一定不会说我是女教师,是女职员 你要是这么说了……好吧我绅士属性不够高误会不到什么 同理,黑长直在说自己作为女优的时候自然是在说职业 是职业的话自然不该有性别差异,所以我如果翻译的话 会把那个词翻译成演员,而不会是女演员 但是这样一来原义里的【女】就会被消除掉,造成翻译失误 想来想去还是原封不动比较好 更重要的是,女优这个词不但不应该引起绅士的误会,反而应该受到尊重 就常识来说,演员这个词在日语里是俳优 俳优里分为女优和男优 只不过在日本提到女演员的时候会说女优 提到男演员的时候通常不会说男优,而是统称为俳优 为什么? 因为古代日本的重男轻女思想是很严重的(不知道现在有没有好转) 这种思想在语言上也有所体现 演员这一职业应该是男女通用的,都应该是俳优 他们的词典里也是这么写的,无论男女都可以叫做俳优 但是日本对女演员就偏偏要生造出来一个新词,叫女优,以示差别 同理的还有: 在日本把男医生叫做医者,把女医生叫做女医 把男警察叫做警察官,把女警察叫做妇警 这是赤果果的性别歧视有没有!? 凭什么男的就可以用无性别词来统称,女的就要区别对待! …… 好吧,这种事说多少也不会有结论出来 咱们汉语在这个领域里跟日语相比好一点,但也强得有限 说正经的 作为一个有正义感的宅男 我们要支持女性权力,尊重女性的社会地位 看到女优这个词就歪曲理解的,你的绅士思想已经烂到家啦 女优这个词可能是性别歧视的产物 但是任何人都不应该对这种歧视泰然处之,或是助纣为虐 想当年我看了千年女优这个片子之后大彻大悟: 女优是神圣和伟大的,是不输给男演员的,至少她是纯洁的 女优这个词应该是对所有女性演艺业者的正面肯定 女优在我们心里必须是正面的、是褒义词汇 所以作为一个翻译(好吧,业余的) 我遇到女优这个词绝不会翻译成汉语 我也考虑到有个别绅士可能会对这个词产生歧义 那我也必须保持这个词的原样,让观众们都来正视这个词 以上的思考过程在我紧张的翻译作业中,占用了至少15秒的时间 我纠结了15秒钟,还是毅然决然的选择了不翻译 谁要是觉得翻译成女演员比较好,可以在楼下提出来 但是请放心,无论是谁提出任何理由,都动摇不了我的翻译原则
【闲来无事码字】讨论下学校国民的政治立场 看不惯贴吧里的人们打嘴仗,写点东西来转移大家注意力吧。 我觉得学校里各个主要角色都代表了一种身份,这里暂且称为政治立场。 咱们来讨论一下这个国家的结构。便当镇楼 正文2楼开始
第10话黑长直最后那句台词没有特殊含义 最后一幕黑长直说的那句“翔子 赢了” 里面有没任何对翔子说(我赢了)的优越感那句话的日文原句是「翔子さん、胜ったって」 最后的「って」是引用或者转述的意思 很明显那是翔子获胜之后短信告诉晴人好消息 而这时黑长直拿了晴人外衣披在自己身上 顺手就看了晴人手机的短信 不久晴人醒过来 黑长直不知道怎么解释当前的状况 只好先用好消息搪塞下 于是就原原本本的转述了短信内容 绝对没有任何对翔子的优越感 切勿脑补 翻译为了防止观众们误解 还特地把「って」翻译成了“来讯”两个字 就像爱奈领便当之前说过的 流木野是个礼教严谨的人 她没有坏心 更没有小三计划 黑长直真正是个好女孩儿啊!!!
1
下一页