伪信号 伪信号
关注数: 0 粉丝数: 13 发帖数: 743 关注贴吧数: 4
【正论】关于女优这个词 听说有一小撮不明真相的群众质疑我写的女优,于是就屁颠屁颠跑过来观摩情况 一看,结果就是关于女演员的讨论,本宅的热情一下子就被降到了冰点 嘛,既然来了就说两句好了台词原文的女优确实是女演员的意思,但是我不能翻译成女演员 从咱们汉语来说,提到一个人从事的职业,是不会在职业称谓前边加上性别的 好比你自我介绍的时候,说我是教师,是职员 你一定不会说我是女教师,是女职员 你要是这么说了……好吧我绅士属性不够高误会不到什么 同理,黑长直在说自己作为女优的时候自然是在说职业 是职业的话自然不该有性别差异,所以我如果翻译的话 会把那个词翻译成演员,而不会是女演员 但是这样一来原义里的【女】就会被消除掉,造成翻译失误 想来想去还是原封不动比较好 更重要的是,女优这个词不但不应该引起绅士的误会,反而应该受到尊重 就常识来说,演员这个词在日语里是俳优 俳优里分为女优和男优 只不过在日本提到女演员的时候会说女优 提到男演员的时候通常不会说男优,而是统称为俳优 为什么? 因为古代日本的重男轻女思想是很严重的(不知道现在有没有好转) 这种思想在语言上也有所体现 演员这一职业应该是男女通用的,都应该是俳优 他们的词典里也是这么写的,无论男女都可以叫做俳优 但是日本对女演员就偏偏要生造出来一个新词,叫女优,以示差别 同理的还有: 在日本把男医生叫做医者,把女医生叫做女医 把男警察叫做警察官,把女警察叫做妇警 这是赤果果的性别歧视有没有!? 凭什么男的就可以用无性别词来统称,女的就要区别对待! …… 好吧,这种事说多少也不会有结论出来 咱们汉语在这个领域里跟日语相比好一点,但也强得有限 说正经的 作为一个有正义感的宅男 我们要支持女性权力,尊重女性的社会地位 看到女优这个词就歪曲理解的,你的绅士思想已经烂到家啦 女优这个词可能是性别歧视的产物 但是任何人都不应该对这种歧视泰然处之,或是助纣为虐 想当年我看了千年女优这个片子之后大彻大悟: 女优是神圣和伟大的,是不输给男演员的,至少她是纯洁的 女优这个词应该是对所有女性演艺业者的正面肯定 女优在我们心里必须是正面的、是褒义词汇 所以作为一个翻译(好吧,业余的) 我遇到女优这个词绝不会翻译成汉语 我也考虑到有个别绅士可能会对这个词产生歧义 那我也必须保持这个词的原样,让观众们都来正视这个词 以上的思考过程在我紧张的翻译作业中,占用了至少15秒的时间 我纠结了15秒钟,还是毅然决然的选择了不翻译 谁要是觉得翻译成女演员比较好,可以在楼下提出来 但是请放心,无论是谁提出任何理由,都动摇不了我的翻译原则
1 下一页