lasd13🌊 sillythesay
喜欢向日葵~
关注数: 149 粉丝数: 178 发帖数: 20,404 关注贴吧数: 63
氵 深夜吐槽fr相关的翻译 明明台服和繁中frエリセ是翻成绘里世的,为啥bgo一定要是绘里濑啊,读着有点怪(´;ω;`) 然后是fr闭店语音,航海者三破的完整宝具语音翻译少了一句…不知道现在有没有改呀,玩完fr联动我就卸了所以不知道… 地图语音也没有翻译,说起来tumbling dice的那一句好像没有ぐ的音?但是召唤语音的being的ぐ很明显。 godspeed you甚至是美式发音+连读 voyager的名字翻译成旅行者倒是没办法啦,这个名字也更亲切一点,就是和日服对比出现的“我不识字”现象有点草www。 但是三破语音职介应该直接翻成航海者(航海家)吧。(航海者原来应该还对应星之航海者,和绘里世对发现未知世界的航海者的强烈敬爱。) 还有各种各样的的确没法翻译的… 绘里世的男女差分称呼没办法翻,きみ和あなた;航海者的かしら,和大部分时间只用平假名(其他像弗兰,263中梅芙台词的变化也是)都没法翻出来(´;ω;`),白情有几个词一开始是平假名写法,到馆长那就改成了汉字表记,语气也正经点了(指没用过一次かしら) 双子座幕间的,大概是谐音梗也没有翻出来。し詩死。文本都是し,但绘里世应该是把航海者想说的诗想成死了。 等实装全是谐音梗的万圣后该咋办呀www (王子さま和おじいさま,voyager和おやげ/おやじwwww
首页 1 2 下一页