QuSolver ZZ071612
我们的征途是星辰大海
关注数: 160 粉丝数: 148 发帖数: 15,486 关注贴吧数: 139
快速考证一下四圣兽的英文名 朱紫中出现的四神兽分别基于中国古代的器物鼎、竹简、剑、玉。这几只宝可梦的英文名也很有特色。不难看出它们的名字都是汉字的威妥玛拼音[1]。这种拼音与我们常用的汉语拼音略有差异,但不难看出: 地面系的"Ting-Lu"对应的汉字是"鼎-鹿" 冰系的"Chien-Pao"对应的汉字是"剑-豹" 草系的"Wo-Chien"对应的汉字是"蜗-简",注意到这里与其它名字不同之处在于:之前两只都是器物在前,动物在后,这里反了过来。可能的原因是“简”与“剑”的拼音都是“Chien",放在一起可能会引起混淆,加大英语玩家记忆的困难(这里想起了三体第一部英文版的周文王”King Wen of Zhou"和纣王“King Zhou"的翻译,英语读者一定头大)。 剩下这个比较难以理解的可能是火系宝可梦“古玉鱼”的英文名"Chi-Yu"。由于"玉"、”鱼“两字拼音都是”Yu",如果照搬之前的翻译方式“Yu-Yu”必然会引起困惑。同时这也增加了我们的理解难度:这里的”Yu"是“玉”还是“鱼”? 不妨假设只有古简蜗的翻译是特例,其余三只都是器物-动物的翻译方式,即“Yu”是汉字“鱼”,那么“Chi”应当是代表“玉”的汉字。注意到文物“玉璇玑”的形状和宝可梦古玉鱼的形象十分相似,同时“玑”字的威妥玛拼音是“Chi"[1],所以基本可以认为"Chi-Yu"对应的汉字是”玑-鱼“。 如果”Yu"代表的汉字是“玉”,本人没有想到“Chi”是否有对应的与“鱼”相关的汉字。[1] http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwjk.usst.edu.cn%2F2020%2F0429%2Fc10157a219117%2Fpage.htm&urlrefer=318eb1d0415fbe15066e1f6f9683fb38
1 下一页