李嘉仔233 李嘉仔233
关注数: 67 粉丝数: 239 发帖数: 6,475 关注贴吧数: 154
大雄的绘画奇遇记 国语译制配音评价 终于看完了,今年的剧场版还是很好看的,绝对不比去年差,在美术作画还是有惊艳到我的,但配音就不是那么带劲了,很多角色在高潮戏都听不清台词,有些配乐(音效)与配音也是格格不入的感觉,配音演员的音色都不算难听,但就是不贴角色 山新依旧为哆啦A梦配音,声音还是跟去年一样夹,不是很放得开,一到激动的戏配的还是很刺耳,感觉山新的哆啦A梦一直是刻意模仿原声水田的配音,但水田的配音并不是让所有粉丝都感到满意,更别说山新的配音了(应该有不少人跟我一样都不理解日方为啥选定山新配哆啦,要是哪天国内片方走华夏发行给了上译,还是山新来配的话,那场面我不敢想象) 大雄的配音虽然没变,但配的不是很稳定,有一些台词还是会突然变成大姐的声音,小夫这次的配音比往年要更哑了一些,有些台词声线还会变回演员的原声 新角色可莱维公主的配音有点像去年剧场版的米嘉,但声音明显要比米嘉更尖更成熟一些(但声音没啥辨识度,有时候我还会把她跟静香的声音听混淆),除了有些台词比较夹以外,其他地方还可以,小正太麦罗的配音就很不贴脸,这位配音演员应该很少给男生配音,很明显就能听出来是女声装嫩,有些地方甚至像是位御姐在说话,没有一点小孩的感觉,还有来自未来的美术商人帕尔戏份不多,从他的长相来看,用的男声来配音有一点违和,中文配音把他配的有一点憨了,整体效果一般般 国王与皇后的戏份不是很多,但是国王配的有点偏憨了,皇后也配的太像御姐音,不是很贴角色,反倒是李璐配的那个反派还算比较正常,说实话北斗企鹅的几个女声我都听不出来区别,都没啥特点也没啥辨识度 翻译还是去年一样的译员,但还是有一点问题在的,可莱亚一出场的时候说的语言为什么字幕打的是“外星语”,她又不是外星人,应该打成“外国语”或者“异国语”才对,还有一点,静香一个女生对可蕾雅脱口而出“真是个活泼的丫头”,总感觉怪怪的,当然有的时候不一定是翻译出了问题,而是在配音的时候对翻译台本进行了修改,有些台词会为了对口型而增字或者减字,而导致部分台词出现了语句不通顺问题 不知道其他人在影院看的混音怎么样?虽然换了一个录音师,但对白跟音乐音效有时候总有种格格不入的感觉
1 下一页