娜诺卡弗兰卡🔥 qinlinxin1
关注数: 16 粉丝数: 165 发帖数: 7,086 关注贴吧数: 125
给大家解释一个东西,微科普,微透 先上票本次国语很给力,我的四种读法翻过来居然没什么违和感,翻译组也是下了一定功夫的。 但是有一个地方的翻译我很不满意,09:05那里老师在教黄昏时的那段,中国对于黄昏这个词并没有什么特殊的含义,但日本对于黄昏时可是存在典故的。这里可以看出老师把“tasogare(黄昏)”和“tasogare-doki(黄昏时、逢魔之刻)”单独拉出来了,日本古代,认为黄昏是日与夜的过度时段,是人与妖魔鬼怪可以同时出现的时段,所以,把黄昏这个时段称为逢魔时刻。也即是异常现象发生之时。 这里国语直译成了黄昏、傍晚等等,都有些词不达意,直接用逢魔之刻最为达意。 然后这里还有两个细节铺垫,其一是“tasogare(黄昏)”和“tasokaare(那人是谁)”两个词读音一模一样,这里暗喻之后泷和三叶在过了黄昏时刻之后就会忘记对方名字。 其二是泷和三叶跨越了三年时空于环形山相遇的那一幕,普通来看会觉得剧情发展有些突兀,莫名奇妙就穿越了时空,但实际上,当时的时间已经到了黄昏,也就是所谓的“tasogare-doki(黄昏时、逢魔之刻)”,短暂的一段时间正是异象频发的时刻,这个时间容易发生穿越、神隐对于日本人来说是一种古记常识。而当逢魔之刻过去后,泷和三叶再度回到了各自的时空,刚好印证了这一点。
1 下一页