璐村惂鐢ㄦ埛_007Ge3Q馃惥 -
关注数: 9 粉丝数: 2 发帖数: 334 关注贴吧数: 9
【紧急通知!真正爱美奈的众亲们进!要紧!要紧!】 http://post.baidu.com/f?z=46042374&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%B0%AE%D2%B0%C3%C0%C4%CE%D7%D3&pn=350372 回复:【联文】爱的抉择 说实话,心里真的很不好受。 没想到辛苦写下的东西就那么被删掉了。 即使写得不好,写得再烂,那也是一个美奈迷的心血。就算情节再怎么不好怎么烂,起码从文字中可以看出作者并没有什么恶意。就算要删,也要经过作者的同意吧,至少事先也要给作者一个信息吧。这才是对一个FANS的尊重。 另者,就因为作者引用了其他吧友提供的名字,就因为作者写的不是完全遵照其的写作思路,就要把作者的文文封杀,这为免也太那个了。更何况吧主并不是楼主,即使要删,也要看看楼主的意思吧。作者的文文是对楼主的响应和支持,吧主就这样删掉也表现出对楼主的不尊重。 此两方面也表现出吧主在管理上的巨大缺陷! 所以,尽管作者心里很不是滋味,也明白了一个这样的规则,姑且叫规则吧,不知道其他吧里的联文会不会是这样的情况。只要是人有不同意见的,就要把别人的劳动成果一票否决! 我也觉得吧主的行为过分了。 此楼的楼主是非凡恋雪不是暗月之翼,如果说一切都围绕暗月之翼的构思转的话,那么暗月之翼就应该独自另写一个故事,这样别人就没有权利来参与了。 飞侠的文文那么差吗?我觉得很有意思呀,故事并没有结束,情节有很大的反转之地,为什么就说他的故事要不得呢?非凡恋雪的这个联文是专门为暗月之翼开辟的吗?只许他一个人按照他的思路他的剧情去写吗?可笑!我猜幻之天使就是暗月之翼吧。只有他的就是好的,别人的都是坏的,就要一票否决,大删特删,真是个狗吧主! 支持所有原创文的作者! 支持飞侠! 美奈子吧里竟然有这样的一个臭吧主,真是不幸!我都不知道该不该喜欢美奈子该不该到美奈子吧里来了。 作者: 220.168.9.* 2006-10-13 00:15   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 373 回复:【联文】爱的抉择 上面是我,明人不做暗示。敢说敢做! 作者: 骑女巫滴扫把 2006-10-13 00:18   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- IP220.168.9.*等于骑女巫滴扫把,IP220.168.9.*与IP222.240.238.*出自同台电脑!鉴定完毕!报告完毕!
美少女战士主角们的中文译名荟萃 发布: 狱火华衣 分类:美少女战士 发布日期: 03月12日月野 うさぎ (Tsukino Usagi) 这个名字的译名“月野兔”基本上是公认的,“うさぎ”就是日语中的“兔子”。家人朋友一般不连名带姓一起叫她,只叫名字“うさぎ”, 译成“阿兔”、“小兔”,阿卫叫她“うさこ”,译成“兔子”,应该都可以接受。 水野 亚美(Mizuno Ami) 明明白白地写着日文汉字,所以当然没人会译错,就是“水野亚美”。朋友们一般叫她“亚美”。 火野 レイ(Hino Rei) “レイ”不是汉字名,翻译的时候碰到这种名字,一般就找同样发“rei”音的日文汉字。这个名字的译名通常是“火野丽”、“火野玲”和“火野灵”,相应的称呼就是“阿丽”、“阿玲”、“阿灵”,或者“小丽”、“小玲”、“小灵”。另一种办法是将“レイ”音译,结果是“火野蕾依”,通称“蕾依”。 (一个未经考证的说法:“レイ”在日语中的“花环”。) 木野 まこと(Kino Makoto) “まこと”的情况和“レイ”相似,但是比较复杂,它的意思是“诚意”。“まこと”可以当成一个字“真”来译,也可以拆成“ま”和“こと”,“真”可以只发“ま”的音,但是一般不单独使用,后面都还要接别的字,而“琴”的发音是“こと”,这样整个名字就可以是“木野真”也可以是“木野真琴”,相应的称呼是“阿真”(或“小真”)和“真琴”,有时朋友们叫她“まこ”,就是“真子”。还有一些译者采用意译,结果是“木野真诚”(“诚”字的发音也是“Makoto”)。 爱野 美奈子(Aino Minako) 同“水野 亚美”的情况一样,完全是日文汉字,没人会搞错,就是“爱野美奈子”,通称“美奈子”或“美奈”。 天王 はるか(Ten'oh Haruka) 基本同“木野 まこと”相同,“はるか”意为“遥远的”,写作“遥”字,所以这个名字的译名就是“天王遥”,通称“阿遥”。因为“はる”是“春天”的意思,所以还有一个令人比较别扭的译名是“天王春遥”。 海王 みちる(Kaiou Michiru) “みちる”意为“满的”,写作“满”字,所以这个名字的译名就是“海王满”,通称“阿满”。一些译者采取将“みちる”拆成三个字的办法,“美”、“智”和“留”的发音分别是“mi”、“chi”和“ru”,结果名字就成了“海王美智留”,通称“美智留”。由于“盈”字的发音也是“michiru”(其实“盈”、“满”差不多就是一个意思),所以还有一个译名是“海王盈”(个人认为这个其实最好听,但最不常见)。 冥王 せつな(Meioh Setsuna) “せつな”意为“刹那”,写作“刹”字,所以这个名字的译名应该是“冥王刹”,称“阿刹”,不过听上去好像不是女孩的名字,所以有些译者就将“せつな”拆成了两个字,“雪”和“奈”的发音分别是“setsu”和“na”(其实“雪”比较常见的读音还是“yuki”),结果就是“冥王雪奈”,通称“雪奈”。 土萌 ほたる(Tomoe Hotaru) “ほたる”意为“萤火虫”,写作“萤”字,所以这个名字的译名是“土萌萤”,通称“阿萤”或“小萤”。比较倾向完全意译的译者翻译为“土萌萤火”(“虫”是不是太不像名字的样子了?)。由于中国人取名用“莹”字比较多,加上“莹”和“萤”同音,字型又像,所以“写白字”式译为“土萌莹”,似乎也得到了广泛的认可。 ちびうさ(Chibiusa) “ちび”意为“矮子,矮小”,“うさ”是“うさぎ”的简写,结合起来叫“小阿兔”和“小小兔”都不错(总不能叫“矮小兔”吧,哈哈~漫画中小阿兔的名字本来跟妈妈一样,她对于别人在她名字前面加“ちび”开始并不是很高兴,可能是很在意自己的身高吧……),有一个比“矮小兔”好听的意译叫“豆丁兔”,还有一个完全不理睬“ちび”的译法,译者只看到她在月野家的身份是月野兔的妹妹,所以就叫她“小兔妹妹”。 ちびちび(ChibiChibi) 有人叫这个小家伙“小小兔”,真是冤枉了她,她的名字是两个“矮小”组成的,跟“兔”不沾边。有“ちびちび”这样的名字,大概是因为她比小阿兔还要小,基本通用的正确译法是“小小”。 地场 卫(Chiba Mamoru) 又是一个完全是日文汉字组成的名字,谁会不叫他“地场卫”,简直就是在用脚后跟思考。 除了上述那些翻译得比较有理有据的译名,还有一些译者似乎没长脑子,翻译(还不如说是编造)出了一些令人费解的译名,列在下面,供大家在遇到的时候辨认: 月野 うさぎ ——林小兔(随便安了一个中国姓) 火野 レイ——小琪(莫名其妙) 木野 まこと——木野珊珊/姗姗(跟“林小兔”正好相反) 爱野 美奈子——爱咪(亚美的名字也曾经被翻译成这样,不过后来修正了,美奈子则永世不得翻身) 地场 卫——琼斯(又一个莫名其妙)
1 下一页