v玩世不恭哦 v玩世不恭哦
关注数: 5 粉丝数: 11 发帖数: 169 关注贴吧数: 6
1Q84诗意?林意? 1Q84村上春树蛰伏7年震撼新作!1979-2009,村上春树创造30年巅峰杰作!      如此重大的书译者当然备受关注了。 国内本应该是没有多少可争,历来村上的书都归林少华译。可却出人意料是换成了 施小纬。施译过村上 书仅有一本,可也不乏支持者。于是乎爆发了 诗意 林意之争。       我个人比较支持林译。许多支持施译的理由多是,施译的比林译的通顺。翻译的判断依据是什么我不知道。但我认为判断译文的好坏关键不在通顺而在于贴近原文特别是像村上那样有着独特文风的人贴近原文就更为重要。       故事谁都会讲但主要看谁讲,小时候我喜欢听妈妈讲,可她从来不给我讲。现在想听村上讲他又不会中文而我又不会日文。我想许多人都有这样的遗憾。那么解决的办法呢就只能是自己去学日文总不能让人家用中文写吧。而且国内大多他的读者也是不会特地为了几本书去学日文的除非日文可以和英语一样吃香。可事实是不可能的对于大多数人来说只能抱有遗憾。遗憾既然存在也就只能去弥补。       弥补的办法想必只能寄托于译者能够贴近作者贴近作者的思想尽其力量的还原。      在这些方面 光看翻译量 便可知道 林比施做的要好。而且林也为了了解村上本人而下了许多功夫那些林译版的前言足可证明。       关于前言 又有些施译的支持者拿来说事说。林译本前言繁杂纯粹扯淡 扯来扯去扯的漫无边际从原作者的前作扯到自己日文没事还喜欢让自己露了一小脸 你看施译本的多好 简洁。其实这些废话恰是体现林对作者下的功夫 施没下过功夫自然写不出来。       不知道这些读者是看多了《死亡诗社》还是怎么,以至于对前言这东西如此憎恨。我想既然你憎恨就憎恨不看就行了,大不了就学死亡诗社里老师撕掉。反正加印的这几页纸钱也不贵 更何况海南出版的书都比译文的贵,这就相当于人家书便宜还加送几页链接而已。 不领情还反过来说事,我是不大能理解的。
1 下一页