自古美女开高达 自古美女开高达
关注数: 13 粉丝数: 92 发帖数: 1,117 关注贴吧数: 51
刚从看京紫时发现评论有人翻译了信的内容了。从第一集开始,我只 刚从看京紫时发现评论有人翻译了信的内容了。 从第一集开始,我只想说,这番有点似ngnl zero的心态内容。 一个想知道什么是心,一个想知道什么是爱 一个剧情神级,另一个也是一样 一个画风神级,另一个细节更神 一个有大佬翻译剧中自创文字内容(数字/7进制),另一个也有开始 一个是神作地位不会被挑战,我相信另一个也会一样 正文:转B站热评 Ukirru Yaccu Posuk Gilbert Bougainvilla Enchains Ikunagu Qukahhagupunuiciq ikanha 5 nuhruq ruqinhunu Paeuicun ruhhuquicinmuhi qomhinuq roq Hodgine ahun qihun Leidenschaftlich huquinurukunu Leiden array yoqqanruq Nun hikapuhi Tiffany Evergarden moyinon Evergarden ruhuiyi mocuk onurra rihuihhuha Uhun mikura nun CH poiq nikagunuhhiq giniceru goqui yochon Inkauicu hinuhhui gihu hunicunri ninuiga nuqunu mep pui mucuniruqarra ohahhay yoqqanruq Hika Cattleya Baudelaire in ruhhuquiciqap nun mucikyicuqirri kon uhomeq hunuruho gukuiga mep puirra nicupirrummuhhuguk Ukagui yiriyyuiciq yirruqruq ikanhumehiqap eka huhhuyya yochicuim mucunmuhahhi municuih hehuku pahicap. Violet Evergarden 关于第二话中薇尔莉特所写的信,解读出英文对应应当是这样,但目前无法进一步翻译。 其中有出现剧中人名,及部分可能为德语、英语和日语罗马音的字段。 信件内容能否翻译有待进一步确认。 @TimeCompass,试着对阁下发的信件的英文字母版进行了解读,发现字面除了人名及德语、英语和日语罗马音的字段,还有如Enchaînés这样的可能是去了小标的法语单词。(以及其他被谷歌翻译检测出来的奇奇怪怪的语言[小电视_无语]) 以下是本人尽力提取出的可辨别单词:1.人名:Gilbert Bougainvilla(基尔伯特·布甘比利亚),Hodgine(霍金斯,不知为何少了s),Tiffany Evergarden(蒂芙尼 伊芙加登),Cattleya Baudelaire(嘉德丽雅·波德莱尔),Violet Evergarden( 薇尔莉特·伊芙加登)。 2.德语:Leidenschaftlich(意思是狂热的,酷爱的,这里估计指动画中的国家-莱丁谢夫特里希),Leiden(莱顿,现实存在的城市名),nun(意为现在)。 3.法语:Enchaînés(链接,上锁链的)。 4.荷兰语:kon(可能)。 5.日语(可能)(罗马音片段):mikura,Hika,eka,hehuku,Ukagui,gihu等 6.英语:array(数组,阵列;排列) 列完发现除了人名地名,基本上无法辨析,怀疑是将音译后凭感觉瞎打的。[2233娘_无言] 根据动画及小说剧情,以及个人开脑洞补正后的信件原文如下: 敬启 尊敬的基尔伯特·布甘比利亚少佐 已经有5个月未收到你的消息 霍金斯中佐已将我带到莱丁谢夫特里希的首都莱顿市 现被蒂芙尼 伊芙加登夫人收养 伊芙加登家待我不错 我打算开始在CH邮局从事自动书记人偶的工作 嘉德丽雅·波德莱尔小姐指导我进行打字机的练习 练习已取得很大进展 希望尽快收到你的回信。 伊芙利特 伊芙加登 如有错误,欢迎各位大佬指出并斧正。
1 下一页